Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]The stars will fall down out of the sky and the powers in the heavens will be shaken up.
OET-LV and the stars will_be falling out_of of_the sky, and the powers which in the heavens will_be_being_shaken.
![]()
SR-GNT ‘καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. ‡
(‘kai hoi asteres esontai ek tou ouranou piptontes’, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
UST Stars will drop down from the sky. God will disrupt the angels in heaven.
BSB the stars will fall from the sky,
⇔ and the powers of the heavens will be shaken.’[fn]
13:25 Or and the celestial bodies will be shaken; see Isaiah 13:10, Isaiah 34:4, and Joel 2:10.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB and the stars will be falling out of the heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.'
AICNT and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
OEB the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
WEBBE the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
WMBB (Same as above)
NET the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
LSV and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
FBV the stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.’[fn]
13:25 See Isaiah 13:10.
TCNT The stars [fn]of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
13:25 of heaven will be falling ¦ will be falling from heaven ANT CT
T4T the stars will fall from the sky, and all things in the sky will be shaken {God will cause all things in the sky to shake}.
LEB • and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.’[fn]
13:24 A quotation from Isa 13:10|link-href="None"; 34:4
BBE And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
Moff the stars will drop from heaven,
⇔ and the orbs of the heavens will be shaken.
Wymth the stars will be seen falling from the firmament, and the forces which are in the heavens will be disordered and disturbed.
ASV and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
DRA And the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved.
YLT and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
Drby and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
RV and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
SLT And the stars of heaven shall be falling out, and the powers which in the heavens shall be shaken.
Wbstr And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
KJB-1769 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
KJB-1611 And the Starres of heauen shall fall, and the powers that are in heauen shall be shaken.
(And the Starres of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.)
Bshps And the starres of heauen, shall fall: and the powers which are in heauen, shalbe shaken.
(And the stars of heaven, shall fall: and the powers which are in heaven, shall be shaken.)
Gnva And the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake.
(And the stars of heaven shall fall: and the powers which are in heaven, shall shake. )
Cvdl and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shal moue:
(and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall moue:)
TNT and the starres of heven shall fall: and the powers wich are in heven shall move.
(and the stars of heaven shall fall: and the powers wich are in heaven shall move. )
Wycl and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
(and the stars of heaven should fall down, and the virtues that been in heavens, should be moved.)
Luth Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
(And the Sterne become from_the heaven fall/drop, and the Kräfte the/of_the heaven become itself/yourself/themselves move_around.)
ClVg et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.[fn]
(and stars heavens they_will_be decidentes, and by_virtues, which in/into/on the_heavens are, they_will_move. )
13.25 Decidentes. A lumine quando pene deerit semen Abrahæ, cui assimilatæ sunt stellæ. Et virtutes quæ, etc. BEDA. Quid mirum tremere homines, cum aspectu judicii tremant angelicæ potestates? Unde Job: Columnæ cœli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus Job. 26.. Et quid patitur virgula deserti, ubi concutitur cedrus paradisi? Movebuntur. HIER. Ad iram vindictæ quando mittentur a Filio hominis veniente in nubibus cœli cum virtute, quæ prius sicut pluvia in vellus descendit in humilitate.
13.25 Decidentes. From the_light when almost/nearly will_be_missing seed Abrahæ, to_whom assimilatæ are stars. And by_virtues which, etc. BEDA. What strange tremere people/men, when/with by_sight judgement tremant messengers/angelscæ powers? From_where/who Yob: Columnæ heavens contremiscunt, and pavent to nutum his Yob. 26.. And what suffers wand deserts, where concutitur cedar paradise? Movebuntur. HIER. To anger revenge when sendntur from Filio of_man coming in/into/on clouds heavens when/with by_virtue, which first/before like rain in/into/on vellus came_down in/into/on humility.
UGNT καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
(kai hoi asteres esontai ek tou ouranou piptontes, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)
SBL-GNT καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
(kai hoi asteres ⸂esontai ek tou ouranou piptontes⸃, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)
RP-GNT καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
(kai hoi asteres tou ouranou esontai ekpiptontes, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)
TC-GNT καὶ οἱ ἀστέρες [fn]τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
(kai hoi asteres tou ouranou esontai ekpiptontes, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai. )
13:25 του ουρανου εσονται εκπιπτοντες ¦ εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
In the preceding section Jesus told about some terrible events that would happen. In 13:24–27 he told about other future events which would be even more terrible. Then he said that the Son of Man would come “in clouds with great power and glory.” This phrase is also found in Daniel 7:13, a passage that speaks of the Son of Man coming in glory. Jesus used the title “the Son of Man” here to refer to himself.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The coming of the Son of Man
The Son of Man will receive great glory
There are parallel passages for this section in Matthew 24:29–31 and Luke 21:25–28.
the stars will fall from the sky,
The stars will fall out of the sky,
The stars will fall,
the stars will fall from the sky: The clause the stars will fall from the sky indicates that the stars will fall out of their positions in the sky. It is not clear whether they will fall all the way to the earth.
Here are some other ways to translate this:
The stars will fall out of the sky
The stars will fall from their positions in the sky
In some languages it may be unnaturally redundant to say that stars fall from the sky. If that is true in your language, you may make the phrase from the sky implicit. For example:
The stars will fall
and the powers of the heavens will be shaken.’
and all these things that shine in the sky will be shaken.’
and these heavenly lights will shift violently out of their positions.’
and the powers of the heavens: The Greek phrase that the BSB translates as powers of the heavens is probably a poetic way to refer to the stars and other lights in the sky. It may also refer figuratively to spiritual forces that controlled the stars and other heavenly lights. These forces include Satan and his evil spirits.This interpretation is mentioned as a possibility by UBS (page 414), TRT (page 180), and others. Greek writers sometimes referred to these lights as the “armies” or “powers” of the heavens. Other scholars understand “powers in the heavens” to refer to the stars as the armies of heaven. Still others, including Edwards (page 402), speak of the other heavenly bodies as being included.
In most languages it will not be possible to find an expression that refers both to stars and to powerful beings in the sky. If that is true in your language, you may use an expression that refers to the stars or to all the lights in the sky. You may also want to add a footnote that gives the figurative meaning along with an explanation. For example:
Literally, the “powers” or “armies” in the sky. This phrase probably refers figuratively to the stars and other lights in the sky. It may also refer to evil spirits. Many people thought that evil spirits controlled the stars.
heavens: The Greek phrase that the BSB translates as heavens means “in the sky.” This is the same Greek word as the word that the BSB translates as “sky” in 13:25a. It does not refer to heaven where God lives. For example, the CEV says:
in the sky
See also heaven, Meaning 1, in the Glossary.
will be shaken: The phrase will be shaken means “will be shaken violently/strongly,” so that they fall from their positions.
Here is another way to translate this phrase:
will be driven from their courses (GNT)
The verb is passive. In some languages it may not be natural to use a passive verb here. If that is true in your language, here are some options to consider:
Choose a verb that does not need to indicate an actor. For example:
will move/shift chaotically
Use an impersonal expression. For example:
something will force [the heavenly bodies] from their normal places
Supply God as the actor. This option should only be used if it is necessary. For example:
and God will violently shake all these things in the sky
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται
the powers ¬which in the heavens ˓will_be_being˒_shaken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will shake the powers of the heavens]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the powers ¬which in the heavens
Here, the phrase the powers in the heavens could refer to: (1) powerful spiritual beings that dwell in the heavens. Alternate translation: [the powerful beings in the heavens] (2) the heavenly bodies, including the sun, moon, and stars. Alternate translation: [the sun, moon, and stars]

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).