Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The stars will fall down out of the sky and the powers in the heavens will be shaken up.
OET-LV and the stars will_be falling out_of of_the sky, and the powers which in the heavens will_be_being_shaken.
SR-GNT ‘καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. ‡
(‘kai hoi asteres esontai ek tou ouranou piptontes’, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
UST God will cause the stars to fall from the sky and all the things in the sky to shake out of their place.
BSB the stars will fall from the sky,
⇔ and the powers of the heavens will be shaken.’[fn]
13:25 Or and the celestial bodies will be shaken; see Isaiah 13:10, Isaiah 34:4, and Joel 2:10.
BLB and the stars will be falling out of the heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.'
AICNT and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
OEB the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
WEBBE the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
WMBB (Same as above)
NET the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
LSV and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
FBV the stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.’[fn]
13:25 See Isaiah 13:10.
TCNT The stars [fn]of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
13:25 of heaven will be falling ¦ will be falling from heaven ANT CT
T4T the stars will fall from the sky, and all things in the sky will be shaken {God will cause all things in the sky to shake}.
LEB • and the powers in the heavens will be shaken.’[fn]
13:24 A quotation from Isa 13:10|link-href="None"; 34:4
BBE And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
Moff No Moff MARK book available
Wymth the stars will be seen falling from the firmament, and the forces which are in the heavens will be disordered and disturbed.
ASV and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
DRA And the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved.
YLT and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
Drby and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
RV and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
Wbstr And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
KJB-1769 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
KJB-1611 And the Starres of heauen shall fall, and the powers that are in heauen shall be shaken.
(And the Starres of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.)
Bshps And the starres of heauen, shall fall: and the powers which are in heauen, shalbe shaken.
(And the stars of heaven, shall fall: and the powers which are in heaven, shall be shaken.)
Gnva And the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake.
(And the stars of heaven shall fall: and the powers which are in heaven, shall shake. )
Cvdl and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shal moue:
(and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall moue:)
TNT and the starres of heven shall fall: and the powers wich are in heven shall move.
(and the stars of heaven shall fall: and the powers wich are in heaven shall move. )
Wyc and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
(and the sterris of heaven should fall down, and the virtuees that been in heavens, should be moved.)
Luth Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
(And the Sterne become from_the heaven fallen, and the Kräfte the/of_the heaven become itself/yourself/themselves move_around.)
ClVg et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.[fn]
(and stellæ cæli erunt decidentes, and virtutes, which in cælis are, movebuntur. )
13.25 Decidentes. A lumine quando pene deerit semen Abrahæ, cui assimilatæ sunt stellæ. Et virtutes quæ, etc. BEDA. Quid mirum tremere homines, cum aspectu judicii tremant angelicæ potestates? Unde Job: Columnæ cœli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus Job. 26.. Et quid patitur virgula deserti, ubi concutitur cedrus paradisi? Movebuntur. HIER. Ad iram vindictæ quando mittentur a Filio hominis veniente in nubibus cœli cum virtute, quæ prius sicut pluvia in vellus descendit in humilitate.
13.25 Decidentes. A lumine when pene deerit seed Abrahæ, cui assimilatæ are stellæ. And virtutes quæ, etc. BEDA. Quid mirum tremere homines, when/with aspectu yudicii tremant angelicæ potestates? Unde Yob: Columnæ cœli contremiscunt, and pavent to nutum his Yob. 26.. And quid patitur virgula deserti, where concutitur cedrus paradisi? Movebuntur. HIER. Ad iram vindictæ when mittentur from Filio of_man veniente in nubibus cœli when/with virtute, which first/before like pluvia in vellus descendit in humilitate.
UGNT καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
(kai hoi asteres esontai ek tou ouranou piptontes, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)
SBL-GNT καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
(kai hoi asteres ⸂esontai ek tou ouranou piptontes⸃, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)
TC-GNT καὶ οἱ ἀστέρες [fn]τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
(kai hoi asteres tou ouranou esontai ekpiptontes, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai. )
13:25 του ουρανου εσονται εκπιπτοντες ¦ εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται
the powers ¬which in the heavens /will_be_being/_shaken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will shake the powers of the heavens”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the powers ¬which in the heavens
Here, the phrase the powers in the heavens could refer to: (1) powerful spiritual beings that dwell in the heavens. Alternate translation: “the powerful beings in the heavens” (2) the heavenly bodies, including the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the sun, moon, and stars”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).