Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The stars will fall down out of the sky and the powers in the heavens will be shaken up.

OET-LVand the stars will_be falling out_of of_the sky, and the powers which in the heavens will_be_being_shaken.

SR-GNTκαὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
   (kai hoi asteres esontai ek tou ouranou piptontes’, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.

USTGod will cause the stars to fall from the sky and all the things in the sky to shake out of their place.

BSBthe stars will fall from the sky,
 ⇔ and the powers of the heavens will be shaken.’[fn]


13:25 Or and the celestial bodies will be shaken; see Isaiah 13:10, Isaiah 34:4, and Joel 2:10.

BLBand the stars will be falling out of the heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.'


AICNTand the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.

OEBthe stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.

WEBBEthe stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.

WMBB (Same as above)

NET the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.

LSVand the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.

FBVthe stars will fall from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.’[fn]


13:25 See Isaiah 13:10.

TCNTThe stars [fn]of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.


13:25 of heaven will be falling ¦ will be falling from heaven ANT CT

T4Tthe stars will fall from the sky, and all things in the sky will be shaken {God will cause all things in the sky to shake}.

LEB•  and the powers in the heavens will be shaken.’[fn]


13:24 A quotation from Isa 13:10|link-href="None"; 34:4

BBEAnd the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.

MoffNo Moff MARK book available

Wymththe stars will be seen falling from the firmament, and the forces which are in the heavens will be disordered and disturbed.

ASVand the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

DRAAnd the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved.

YLTand the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

Drbyand the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;

RVand the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

WbstrAnd the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

KJB-1769 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

KJB-1611And the Starres of heauen shall fall, and the powers that are in heauen shall be shaken.
   (And the Starres of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.)

BshpsAnd the starres of heauen, shall fall: and the powers which are in heauen, shalbe shaken.
   (And the stars of heaven, shall fall: and the powers which are in heaven, shall be shaken.)

GnvaAnd the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake.
   (And the stars of heaven shall fall: and the powers which are in heaven, shall shake. )

Cvdland the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shal moue:
   (and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall moue:)

TNTand the starres of heven shall fall: and the powers wich are in heven shall move.
   (and the stars of heaven shall fall: and the powers wich are in heaven shall move. )

Wycland the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
   (and the sterris of heaven should fall down, and the virtuees that been in heavens, should be moved.)

LuthUnd die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
   (And the Sterne become from_the heaven fallen, and the Kräfte the/of_the heaven become itself/yourself/themselves move_around.)

ClVget stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.[fn]
   (and stellæ cæli erunt decidentes, and virtutes, which in cælis are, movebuntur. )


13.25 Decidentes. A lumine quando pene deerit semen Abrahæ, cui assimilatæ sunt stellæ. Et virtutes quæ, etc. BEDA. Quid mirum tremere homines, cum aspectu judicii tremant angelicæ potestates? Unde Job: Columnæ cœli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus Job. 26.. Et quid patitur virgula deserti, ubi concutitur cedrus paradisi? Movebuntur. HIER. Ad iram vindictæ quando mittentur a Filio hominis veniente in nubibus cœli cum virtute, quæ prius sicut pluvia in vellus descendit in humilitate.


13.25 Decidentes. A lumine when pene deerit seed Abrahæ, cui assimilatæ are stellæ. And virtutes quæ, etc. BEDA. What mirum tremere homines, when/with aspectu yudicii tremant angelicæ potestates? Unde Yob: Columnæ cœli contremiscunt, and pavent to nutum his Yob. 26.. And quid patitur virgula deserti, where concutitur cedrus paradisi? Movebuntur. HIER. Ad iram vindictæ when mittentur from Filio of_man veniente in nubibus cœli when/with virtute, which first/before like pluvia in vellus descendit in humilitate.

UGNTκαὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
   (kai hoi asteres esontai ek tou ouranou piptontes, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)

SBL-GNTκαὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
   (kai hoi asteres ⸂esontai ek tou ouranou piptontes⸃, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai.)

TC-GNTκαὶ οἱ ἀστέρες [fn]τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
   (kai hoi asteres tou ouranou esontai ekpiptontes, kai hai dunameis hai en tois ouranois saleuthaʸsontai. )


13:25 του ουρανου εσονται εκπιπτοντες ¦ εσονται εκ του ουρανου πιπτοντες ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται

the powers ¬which in the heavens /will_be_being/_shaken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [God will shake the powers of the heavens]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the powers ¬which in the heavens

Here, the phrase the powers in the heavens could refer to: (1) powerful spiritual beings that dwell in the heavens. Alternate translation: [the powerful beings in the heavens] (2) the heavenly bodies, including the sun, moon, and stars. Alternate translation: [the sun, moon, and stars]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 13:25 ©