Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37
In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”
No one knows when Jesus will return to earth
Jesus’ disciples must watch for his coming
There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.
Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping: In the Greek text, the sentence that begins in 13:35a continues in 13:36. The Greek is literally “Keep watch…so that, if he comes suddenly, he will not find you sleeping.”
In some languages it may be necessary to repeat the verb “keep watch” at the beginning of 13:36. For example:
Keep watch, (plur) therefore so that, if he comes suddenly, he does not find you sleeping.
Otherwise, he may arrive without notice
If he comes without warning,
He will certainly come without warning, so keep watch.
Watch, so that, if I come unexpectedly,
he may arrive without notice: In this context the Greek word translated as arrive without notice means “unexpectedly.” Jesus will not send a message to tell anyone the exact time that he will return.
The NLT expresses this meaning as:
when he arrives without warning
If you said in 13:35b “I, the master of the house,” then you should continue to use “I” in this verse, as well.
and find you sleeping.
he should not find that you(plur) are sleeping/unprepared.
Then he will see that you(plur) are ready for him.
I do not find you(plur) unprepared like someone asleep.
and find you sleeping: A master who saw his doorkeeper sleeping would be angry and punish him. The doorkeeper was supposed to guard the entry to the house. That was his responsibility.
sleeping: The word sleeping is part of the extended metaphor here. Jesus was talking about people who are not ready or not prepared to do what is needed. Such people are like those who are sleeping, because sleeping people are not ready for action. Find out if listeners/readers will understand what the word sleeping indicates here. If necessary, you could translate the meaning of sleeping. For example:
do not let him find you unprepared like someone sleeping
do not let him/me find you unprepared/unready for him/me
εὕρῃ
˱he˲_˓may˒_find
Alternate translation: [unexpectedly]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καθεύδοντας
sleeping
Here Jesus speaks of people who are not ready for his return as if they were sleeping. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [like someone who is asleep] or [unprepared for his return] or [not being watchful]
13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.