Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) But concerning the that day or the hour, no_one has_known, not_even the messengers in heaven, nor the son, except not/lest the father.
OET (OET-RV) “But as for the date or time when all this will happen, only the father knows that—even the son and messengers don’t know.
In this section Jesus told his disciples that no one knows the day or hour when he will come in glory. He exhorted his disciples that they should be ready at all times for his coming.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told his disciples, “Be ready for me to return”
No one knows when Jesus will return to earth
Jesus’ disciples must watch for his coming
There is a parallel passage for this section in Luke 21:34–36.
No one knows about that day or hour,
¶ “No one knows the day or the hour/time of my return,
¶ “But as for the time when God’s Son will return to earth, nobody knows which day it will be or the hour/time of the day.
¶ “No person knows exactly when that final hour of that final day will come/occur.
There is a contrast between 13:32a and 13:29b:
People can know when it is almost time for Jesus to return, (13:29)
but no one can know the exact day when he will return. (13:32)
In 13:30–31 Jesus said other things before he said the second part of the contrast in (b).
Some English versions have the conjunction “but” at the beginning of 13:32, as in the RSV. However in some languages, using only a conjunction may wrongly imply that the contrast is with 13:31. If that is true in your language, here are two options to consider:
Leave the contrast implied, as the BSB does.
Indicate the contrast more specifically in some way. For example, the NET puts the contrasting words near the beginning of the sentence:
But as for that day or that hour, no one knows it
You should show the contrast in a natural way in your language.
No one knows about that day or hour: There are three ways to interpret the clause No one knows about that day or hour here:
It means that no one knows the time when Jesus will return in power and glory.
It means that no one knows the time when people will suffer terribly.
It means that no one knows the time when the temple will be destroyed.
English versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of Bible scholars. The Old Testament often uses the expression “that day” to refer to the day that the Lord will come in glory to judge his people.See Isaiah 2:11, 17, 20; Amos 5:18; 8:3, 9, 13; 9:11; Micah 4:6, 5:10. So the clause No one knows about that day or hour means:
But no one knows the day or hour when the Son of God will return
However, no one knows the day or hour when I will return
hour: The word hour refers to a time during the day or night. If it is difficult to translate the word hour, you can say:
But no one knows that day or the time of that day
But no one knows when that day will come/be or exactly when during that day
Jesus may return during the daylight hours or during the night. Do not imply in your translation that Jesus will return during the daytime.
not even the angels in heaven, nor the Son,
not even the angels in heaven, nor the Son,
Not even the angels in heaven know, nor the Son of God knows.
Not even the angels before God know, nor do I the Son know.
not even the angels in heaven: The clause not even the angels in heaven implies information from the previous clause. The meaning is: “not even the angels in heaven know.”
not even: The words not even indicate something unexpected. People might have expected that the angels would know when Jesus would come, but even they do not know the time of his return.
angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” It refers here to spirit beings who serve God. Sometimes God sends an angel to tell a message to human beings. He also sends angels to serve him in other ways.
Here are some other ways to translate this term:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messengers from God/heaven
good/holy spirit-beings
Use a local term that fits the biblical meaning.
Use a loan word from a major language. If the meaning of the word is not well-known, you may want to indicate the meaning in some way. For example:
angelos messengers from God
sacred angelos spirits
See how you translated this word in 1:13c. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
in heaven: The words in heaven refer to the place where God is ruling over his creation. People might expect angels there to know secrets, but even they do not know. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.
nor the Son: The phrase nor the Son implies information from the 13:32a. The meaning is “not even the Son knows the day or the hour.” When Jesus was still on earth, even he himself did not know when he would return to earth.
the Son: The phrase the Son refers to Jesus. Here, this phrase could refer to one of two possible titles for Jesus:
the Son of GodGod the Father is mentioned in the same sentence, in 13:32c. Mark identifies Jesus as “the Son of God” in 1:1. In addition, God the Father calls him “my Son” in 1:11 and 9:7.
the Son of ManEverywhere else in Mark’s Gospel Jesus refers to himself as the Son of Man, so some scholars (e.g., Lane) think that he is doing the same here.
If you can simply say “the Son” by itself, then do so. In that way it will not be necessary to choose between the two possibilities mentioned above. If you must be specific, then choose (a). The majority of Bible scholars support this possibility.
The Bible uses the title “Son of God” to express the fact that Jesus has the same nature as God and that he comes from God. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
For translation suggestions and some further information, see the note on “my son” in 9:7c.
but only the Father.
but only the Father knows.
Only God the Father knows.
It is only God the/my Father who knows.
but only the Father: Only God, the heavenly Father of Jesus, has always known when his Son will return in glory.
the Father: It is Jesus who uses the expression the Father, so it may be necessary in some languages to say:
his Father
my Father
God my/the Father
You may need to repeat the verb “know” in the last part of this verse. For example:
only the Father knows (GNT)
only God my/his Father knows
In addition, you could emphasize the subject the Father. For example:
it is only God my/the/his Father who knows
Another way to arrange verse 13:32 is to start with the fact that only the Father knows. For example:
32aAs for the time of that event 32cGod the/my Father is the only one who knows when it will take place. Other than him, 32ano one knows the day or hour when it will take place. 32bThe angels in heaven do not know, and even I, the Son of God, do not know.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἤ τῆς ὥρας οὐδείς οἶδεν οὐδέ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδέ ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ)
Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about that day or the hour. About them]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας
¬the day that ¬the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἤ τῆς ὥρας οὐδείς οἶδεν οὐδέ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδέ ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ)
The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας
¬the day that ¬the (Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἤ τῆς ὥρας οὐδείς οἶδεν οὐδέ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδέ ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ)
Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the day or hour when I will return] or [the timing of my second coming]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἤ τῆς ὥρας οὐδείς οἶδεν οὐδέ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδέ ὁ Υἱός εἰ μή ὁ Πατήρ)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the Father knows and no one else, neither the angels in heaven, nor the Son]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ Υἱός & ὁ Πατήρ
the Son & the Father
Son and Father are important titles that describes the relationship between Jesus the Son and God the Father. Be sure to retain these titles in your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱός
the Son
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, who am the Son]
13:32 The statement no one knows the day or hour (cp. Acts 1:7) introduces the warning to be watchful (Mark 13:33-37) and discourages speculation.
• Jesus refers to himself as the Son, higher than the angels in an ascending hierarchy that begins with no one and ends with only the Father. The authenticity of this saying is assured by the limitation it places on the Son’s knowledge, something the early church would not likely have imagined—in the apocryphal gospels (about AD 150–300), the tendency is to exalt and magnify Jesus’ divine attributes (e.g., see the Infancy Gospel of Thomas). In the miracle of the incarnation, Jesus experienced limitation (Mark 10:40; 13:32). If the Son himself did not know the day or hour, Christians should refrain from seeking such knowledge for themselves.
OET (OET-LV) But concerning the that day or the hour, no_one has_known, not_even the messengers in heaven, nor the son, except not/lest the father.
OET (OET-RV) “But as for the date or time when all this will happen, only the father knows that—even the son and messengers don’t know.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.