Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But concerning the that day or the hour, no_one has_known, not_even the messengers in heaven, nor the son, except not/lest the father.
OET (OET-RV) “But as for the date or time when all this will happen, only the father knows that—even the son and messengers don’t know.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας
concerning but ¬the day that or ¬the hour
Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: [Next, I will talk about that day or the hour. About them]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας
¬the day that or ¬the hour
The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [that specific time]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας
¬the day that or ¬the hour
Here Jesus is referring to the exact moment when he will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the day or hour when I will return] or [the timing of my second coming]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ
no_one /has/_known not_even the angels in heaven nor the Son except ¬not/lest the Father
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [only the Father knows and no one else, neither the angels in heaven, nor the Son]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ Υἱός & ὁ Πατήρ
the Son & the Father
Son and Father are important titles that describes the relationship between Jesus the Son and God the Father. Be sure to retain these titles in your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱός
the Son
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, who am the Son]
13:32 The statement no one knows the day or hour (cp. Acts 1:7) introduces the warning to be watchful (Mark 13:33-37) and discourages speculation.
• Jesus refers to himself as the Son, higher than the angels in an ascending hierarchy that begins with no one and ends with only the Father. The authenticity of this saying is assured by the limitation it places on the Son’s knowledge, something the early church would not likely have imagined—in the apocryphal gospels (about AD 150–300), the tendency is to exalt and magnify Jesus’ divine attributes (e.g., see the Infancy Gospel of Thomas). In the miracle of the incarnation, Jesus experienced limitation (Mark 10:40; 13:32). If the Son himself did not know the day or hour, Christians should refrain from seeking such knowledge for themselves.
OET (OET-LV) But concerning the that day or the hour, no_one has_known, not_even the messengers in heaven, nor the son, except not/lest the father.
OET (OET-RV) “But as for the date or time when all this will happen, only the father knows that—even the son and messengers don’t know.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.