Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:9

 MARK 13:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. Y33
    11. 33670
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33671
    1. εἶτα
    2. eita
    3. -
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. -
    10. -
    11. 33672
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 33673
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33674
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33675
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 33676
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33677
    1. παραδώσουσιν
    2. paradidōmi
    3. they will be giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    9. -
    10. Y33
    11. 33678
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 33679
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 33680
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 33681
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 33682
    1. συνέδρια
    2. sunedrion
    3. councils
    4. councils
    5. 48920
    6. N····ANP
    7. councils
    8. councils
    9. -
    10. Y33
    11. 33683
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33684
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 33685
    1. συναγωγάς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N····AFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. Y33
    11. 33686
    1. δαρήσεσθε
    2. derō
    3. you all will be being beat
    4. -
    5. 11940
    6. VIFP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ beat
    8. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ beat
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33687
    1. δαρήσεσθαι
    2. derō
    3. -
    4. -
    5. 11940
    6. VNFP····
    7. ˓going_to_be˒ beaten
    8. ˓going_to_be˒ beaten
    9. -
    10. -
    11. 33688
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33689
    1. ἐπί
    2. epi
    3. before
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 33690
    1. ἡγεμόνων
    2. hēgemōn
    3. governors
    4. governors
    5. 22320
    6. N····GMP
    7. governors
    8. governors
    9. -
    10. Y33
    11. 33691
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 33692
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33693
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 33694
    1. βασιλέων
    2. basileus
    3. kings
    4. kings
    5. 9350
    6. N····GMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. Y33
    11. 33695
    1. σταθήσεσθε
    2. histēmi
    3. will be being stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VIFP2··P
    7. ˓will_be_being˒ stood
    8. ˓will_be_being˒ stood
    9. -
    10. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    11. 33696
    1. σταθήσεσθαι
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VNFP····
    7. ˓to_be_being˒ stood
    8. ˓to_be_being˒ stood
    9. -
    10. -
    11. 33697
    1. ἀχθήσεσθε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIFP2··P
    7. ˓will_be_being˒ brought
    8. ˓will_be_being˒ brought
    9. -
    10. -
    11. 33698
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. on account
    4. -
    5. 17520
    6. P·······
    7. on_account
    8. on_account
    9. -
    10. Y33
    11. 33699
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33; R33598; Person=Jesus
    11. 33700
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. because
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 33701
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. -
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ testimony
    8. ˓a˒ testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 33702
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 33703

OET (OET-LV)But be_watching_out you_all yourselves, they_will_be_giving_ you_all _over to councils and you_all_will_be_being_beat in synagogues, and will_be_being_stood before governors and kings on_account of_me, because/for a_testimony to_them.

OET (OET-RV)So be careful. You’ll be turned over to local councils for questioning, will be whipped in the religious meeting halls, and will be stood in front of governors and kings because of following me. But you’ll be able to present your life stories to them

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:9–13: Jesus warned his disciples that people would persecute them

In 13:9–13 Jesus warned his disciples that people would persecute them because they were his followers. They would suffer persecution from their fellow Jews (13:9a–c) and from other people (13:9d–e). He told them to always be prepared for opposition or persecution.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The disciples must remain firm in their faith

The disciples must follow Christ even if others cause them to suffer for it

There are parallel passages for this section in Matthew 24:9–14 and Luke 21:12–19.

13:9

Because this is a new paragraph, you may need to remind readers that Jesus was still speaking to his disciples. For example:

Jesus continued speaking to his disciples. He said…

13:9a

So be on your guard.

So be on your guard: The Greek phrase that the BSB translates as So be on your guard is literally “you yourselves be looking/watching.” This phrase emphasizes the pronoun “you.” The same Greek verb occurs in 13:5, 13:23a, and 13:33a.

Here is another way to translate this:

As for you,(plur) you must always be/stay watching.

In some languages it may be necessary to indicate what to watch out for. For example:

Always watch(plur) out for people who will oppose you.

The idea be on your guard is a theme of this chapter. To make the theme clear, it is natural in some languages to use the same words in each verse where this expression occurs. In other languages it is natural to use similar expressions (synonyms) instead. Express this theme in a way that is natural in your language.

13:9b

You will be delivered over to the councils

Verse 13:9b–e gives the reasons for Jesus’ warning in 13:9a. The Greek has no conjunction at the beginning of 13:9b, but this connection is implied. The RSV expresses the connection as:

for they will deliver you up

Connect 13:9b to 13:9a in the most natural way in your language.

You will be delivered over: The Greek phrase that the BSB translates as You will be delivered over is literally “they will hand you over.” The Greek uses an active verb, but the BSB translates it with a passive verb.

In many languages it may be natural to use an active clause here, as the Greek text does. For example:

They will hand some of you over to stand trial

They will arrest some of you and accuse you

The people who would hand over the disciples would be certain Jews. They would say that the disciples were guilty of some crime against the Jewish religion. In some languages it may also be necessary to use a noun for the subject, instead of a form like “they.” For example:

Your enemies will hand you over

You: The Greek text uses a plural form here. It refers to some of the disciples. It probably does not imply that all the disciples would suffer in this way. If necessary, you may make this explicit:

Some of you

delivered over: The Greek word that the BSB translates as delivered over here means “delivered into the power and control of the authorities.” The word implies that the enemies would accuse the disciples of something, and that the authorities would try them in court. In 13:12a the BSB translates this same Greek word as “betray.”

councils: The Greek word that the BSB translates as councils refers to the groups of Jewish elders/leaders who served as judges in civil and criminal affairs. The Jews had these councils/groups in all their towns.

Here are some other ways to translate this phrase:

in the local councils/courts

before the town leaders/judges

13:9c

and beaten in the synagogues.

beaten: The word beaten means “and you will be beaten.” The Greek word means “beat repeatedly with a whip.” The Romans used whips that had leather thongs and a wooden handle. They tied sharp pieces of metal into the leather thongs. When they beat a man with this whip, it could badly cut him up with just a few strokes. They beat him both on his back and on his chest.

There is a similar Greek word that the BSB translates as “flog” in 10:34b. See how you translated the term there.

Here are some other ways to translate this:

and they will cause people to whip you

and they will order people to beat you

synagogues: The synagogues were buildings where Jews gathered to pray, read scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also gathered there for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue.

Here are some other ways to translate synagogue:

prayer-house of the Jews

meeting-place of the Jews

worship building

house for gathering together

If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.

If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:

sinagog house/building

Consider using a footnote that contains some of the information above. See synagogue in the Glossary.

13:9d–e

The BSB changes the order of the Greek phrases in 13:9d–e. The NLT follows the Greek order:

9eYou will stand trial before governors and kings 9dbecause you are my followers.

The meaning is the same in the two versions. You should order these phrases in the way that is most natural in your language.

13:9d

On My account

On My account: The phrase On My account means “because of me,” “because you are loyal to me” or “because you follow me.” For example:

because of me (CEV)

because you follow me (NCV)

13:9e

you will stand before governors and kings

you will stand before governors and kings: In this context, the Greek phrase that the BSB translates as stand before means “to stand in the presence of a judge in order to be accused and judged.” The text implies that people will bring the disciples to rulers to be judged. In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

you will stand trial (NLT)

you will be forced to stand (NCV)

people will bring you to governors and kings and accuse you

before governors and kings: The wordsgovernors and kings are names for two types of rulers. See the next notes for specific details.

governors: A “governor” was a man who was appointed by a greater leader, or by the government of a country, to rule a particular area. For example, Pilate was governor of Judea (Mark 15:1). He was a Roman, appointed by the Roman emperor to govern the Jews. If you have translated the Gospel of Luke, see how you translated the word “governor” in Luke 2:2a–b.

In some languages there may be a borrowed word that is already used to describe such a ruler. If there is no such word in your language, you may need to use a more general term such as:

leaders

kings: The word kings refers to rulers of a country or other area. Kings normally have absolute power within the areas that they rule. Often, a king inherits his position from his father. A king was considered more important than a governor.

The word “king” is used to refer to King Herod in 6:22c. If you used the word “king” there, you should use a plural form of the same word here.

Here are some other ways to translate kings:

rulers

chiefs

13:9f

as witnesses to them.

as witnesses to them: The phrase as witnesses to them indicates that this persecution would give the disciples an opportunity to testify to their faith in Jesus. They would do this in front of governors and kings.

Here are some other ways to translate this phrase:

to tell them the Good News (GNT)

As a result, you will be able to tell them the good news about me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ ὑμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε Δέ ὑμεῖς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καί εἰς συναγωγάς δαρήσεσθε καί ἐπί ἡγεμόνων καί βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς)

Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [As for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπετε & ἑαυτούς

˓be˒_watching_out & yourselves

Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [prepare yourselves] or [pay attention to yourselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς

˱they˲_˓will_be˒_giving_over you_all to

Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will make you stand before] or [they will bring you before]

Note 4 topic: writing-pronouns

παραδώσουσιν ὑμᾶς

˱they˲_˓will_be˒_giving_over you_all

The pronoun They refers to people in general who will persecute Jesus’ followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: [People will hand you over]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δαρήσεσθε

˱you_all˲_˓will_be_being˒_beat

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people will beat you]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σταθήσεσθε

˓will_be_being˒_stood

Here, the phrase you will be made to stand before refers to being arrested and accused before someone in authority. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you will be seized and put on trial]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σταθήσεσθε

˓will_be_being˒_stood

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [they will make you stand]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν ἐμοῦ

on_account ˱of˲_me

Here Jesus means that these things will happen because the disciples are connected with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because of me] or [because you follow me]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς μαρτύριον

to in for ˓a˒_testimony

Here, the phrase for a testimony could introduce: (1) the purpose for which God allows the disciples to be made to stand before governors and kings. Alternate translation: [and that way you can give testimony] (2) the result of the disciples being made to stand before governors and kings. Alternate translation: [and as a result you will give testimony]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς μαρτύριον

to in for ˓a˒_testimony

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation matches the option you chose in the previous note. Alternate translation: [which will happen so that you can testify] or [and as a result you will testify]

Note 11 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the governors and kings mentioned in this verse. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: [to those governors and kings]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 33673
    1. be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. Y33
    10. 33670
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33674
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33677
    1. they will be giving
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33
    10. 33678
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 33681
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving_over
    8. -
    9. Y33
    10. 33678
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 33682
    1. councils
    2. councils
    3. 48920
    4. sunedrion
    5. N-····ANP
    6. councils
    7. councils
    8. -
    9. Y33
    10. 33683
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33684
    1. you all will be being beat
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IFP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ beat
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ beat
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33687
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 33685
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····AFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. Y33
    10. 33686
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33689
    1. will be being stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IFP2··P
    6. ˓will_be_being˒ stood
    7. ˓will_be_being˒ stood
    8. -
    9. Y33; R33569; R33571; R33573; Person=John2; R33575; Person=Andrew
    10. 33696
    1. before
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 33690
    1. governors
    2. governors
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-····GMP
    6. governors
    7. governors
    8. -
    9. Y33
    10. 33691
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33693
    1. kings
    2. kings
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····GMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. Y33
    10. 33695
    1. on account
    2. -
    3. 17520
    4. heneken
    5. P-·······
    6. on_account
    7. on_account
    8. -
    9. Y33
    10. 33699
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33; R33598; Person=Jesus
    10. 33700
    1. because/for
    2. because
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 33701
    1. +a testimony
    2. -
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ testimony
    7. ˓a˒ testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 33702
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 33703

OET (OET-LV)But be_watching_out you_all yourselves, they_will_be_giving_ you_all _over to councils and you_all_will_be_being_beat in synagogues, and will_be_being_stood before governors and kings on_account of_me, because/for a_testimony to_them.

OET (OET-RV)So be careful. You’ll be turned over to local councils for questioning, will be whipped in the religious meeting halls, and will be stood in front of governors and kings because of following me. But you’ll be able to present your life stories to them

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:9 ©