Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But be_watching_out you_all yourselves, they_will_be_giving_ you_all _over to councils and you_all_will_be_being_beat in synagogues, and will_be_being_stood before governors and kings on_account of_me, because/for a_testimony to_them.
OET (OET-RV) “So be careful. You’ll be turned over to local councils for questioning, will be whipped in the religious meeting halls, and will be stood in front of governors and kings because of following me. But you’ll be able to present your life stories to them
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ ὑμεῖς
but you_all
Here, the word But introduces the next thing that Jesus will speak about, which is you, the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “As for you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπετε & ἑαυτούς
/be/_watching_out & yourselves
Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. He means that they need to make sure that they are ready for what is going to happen to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “prepare yourselves” or “pay attention to yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς
˱they˲_/will_be/_giving_over you_all to
Here, the phrase hand you over refers to putting someone under the authority and control of other people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you stand before” or “they will bring you before”
Note 4 topic: writing-pronouns
παραδώσουσιν ὑμᾶς
˱they˲_/will_be/_giving_over you_all
The pronoun They refers to people in general who will persecute Jesus’ followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will hand you over”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δαρήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_beat
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people will beat you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
σταθήσεσθε
/will_be_being/_stood
Here, the phrase you will be made to stand before refers to being arrested and accused before someone in authority. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you will be seized and put on trial”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθήσεσθε
/will_be_being/_stood
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they will make you stand”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account ˱of˲_me
Here Jesus means that these things will happen because the disciples are connected with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because of me” or “because you follow me”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς μαρτύριον
to in for /a/_testimony
Here, the phrase for a testimony could introduce: (1) the purpose for which God allows the disciples to be made to stand before governors and kings. Alternate translation: “and that way you can give testimony” (2) the result of the disciples being made to stand before governors and kings. Alternate translation: “and as a result you will give testimony”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον
to in for /a/_testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation matches the option you chose in the previous note. Alternate translation: “which will happen so that you can testify” or “and as a result you will testify”
Note 11 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the governors and kings mentioned in this verse. If it would be helpful in your language, you could refer to them more explicitly. Alternate translation: “to those governors and kings”
13:9 The second watch out! warns of persecution that was to come upon Christians (see 6:11; 8:34-38; 10:30; see 4:17). Jewish Christians would be brought before local councils of Jewish leaders, who had authority over Jewish communities. We read of such a council in Matt 10:17 and probably in Matt 5:22 (see also Acts 4:1-22).
• beaten in the synagogues: Paul’s beatings in 2 Cor 11:24-25 were probably inflicted in the local synagogue.
• The followers of Jesus would also be susceptible to trial before governors and kings (see Acts 23:24; 24:10-27; 25:1–26:32). Such trials were due to their being followers of Jesus (Mark 13:9, 13), not on account of real wrongdoing (see 1 Pet 4:14-16).
OET (OET-LV) But be_watching_out you_all yourselves, they_will_be_giving_ you_all _over to councils and you_all_will_be_being_beat in synagogues, and will_be_being_stood before governors and kings on_account of_me, because/for a_testimony to_them.
OET (OET-RV) “So be careful. You’ll be turned over to local councils for questioning, will be whipped in the religious meeting halls, and will be stood in front of governors and kings because of following me. But you’ll be able to present your life stories to them
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.