Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who are hungry and thirsty to obey God are blessed, because they will be satisfied.

OET-LVBlessed are the ones hungering and thirsting the for_righteousness, because they will_be_being_satisfied.

SR-GNTΜακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
   (Makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes taʸn dikaiosunaʸn, hoti autoi ⱪortasthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed are the ones hungering and thirsting for righteousness,
 ⇔  for they will be fed.

USTIt is very good for those who greatly desire to do what is right.
 ⇔ That is because God will enable them to do what they desire to do.

BSBBlessed are those who hunger and thirst for righteousness,
 ⇔ for they will be filled.

BLBBlessed are those hungering and thirsting for righteousness, for they will be filled.


AICNT“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.

OEBBlessed are those who hunger and thirst for righteousness,
 ⇔ for they will be satisfied.

WEBBEBlessed are those who hunger and thirst for righteousness,
 ⇔ for they shall be filled.

WMBB (Same as above)

NET“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.

LSVBlessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.

FBVBlessed are those whose greatest desire[fn] is to do what is right, for they will be satisfied.


5:6 Literally, “those who are hungry and thirsty.”

TCNTBlessed are those who hunger and thirst for righteousness,
 ⇔ for they will be filled.

T4TGod is pleased with people who sincerely desire to live righteously just like they desire to eat and drink [MET];
 ⇔ they will be enabled {he will enable them} to do all that he desires [MET].

LEB• are the ones who hunger and thirst for righteousness, because they will be satisfied.

BBEHappy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.

ASVBlessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

DRABlessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.

YLT'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.

DrbyBlessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.

RVBlessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

WbstrBlessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.

KJB-1769 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

KJB-1611[fn]Blessed are they which doe hunger and thirst after righteousnesse: for they shall be filled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


5:6 Esa.65.13.

BshpsBlessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied.
   (Blessed (are) they, which do hunger and thirst (after) righteousness: for they shall be satisfied.)

GnvaBlessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.
   (Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. )

CvdlBlessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled.
   (Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.)

TNTBlessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled.
   (Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. )

WyclBlessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid.
   (Blessed been they that hungering and thirsting righteousness, for they should be fulfilled.)

LuthSelig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
   (Selig are, the there hungert and dürstet after the/of_the Gerechtigkeit; because they/she/them sollen satt become.)

ClVgBeati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.[fn]
   (Beati who esuriunt and sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur. )


5.6 Beati qui esuriunt. Amatores verbi boni, quibus non satis est quod justi sunt, sed semper sitiunt opus justitiæ. Justitia est sua cuique tribuere, sibi, et proximis, et Deo. Hæc justitia non plene implebitur, donec Deus sit omnia in omnibus: ideo hic possumus esurire, non saturari. Justitiæ lumen est misericordia, misericordiæ virtus justitia; hæc misericordia eget spiritu consilii, sine quo nemo circumspecte miseretur. Initium est sui misereri, finis est pro alio mori. Ordo enim est miserendi ut unusquisque incipiat a se. Finem Christus insinuat, pro peccatoribus mortuus ex misericordia.


5.6 Beati who esuriunt. Amatores verbi boni, to_whom not/no satis it_is that justi are, but always sitiunt opus justitiæ. Yustitia it_is his_own cuique tribuere, sibi, and proximis, and Deo. This justitia not/no plene implebitur, until God let_it_be everything in to_all: ideo this possumus esurire, not/no saturari. Yustitiæ lumen it_is misericordia, misericordiæ virtus justitia; these_things misericordia eget spiritu consilii, without quo nemo circumspecte miseretur. The_beginning it_is sui misereri, finis it_is for alio mori. Ordo because it_is miserendi as unusquisque incipiat from se. Finem Christus insinuat, for peccatoribus dead from misericordia.

UGNTμακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
   (makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes taʸn dikaiosunaʸn, hoti autoi ⱪortasthaʸsontai.)

SBL-GNTμακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
   (makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes taʸn dikaiosunaʸn, hoti autoi ⱪortasthaʸsontai.)

TC-GNTΜακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην·
 ⇔ ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
   (Makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes taʸn dikaiosunaʸn;
    ⇔ hoti autoi ⱪortasthaʸsontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:6 those who hunger and thirst for justice (or for righteousness): This refers either to the follower of Jesus whose driving purpose in life is to obey the Lord (cp. 3:15; 5:10, 20) or to the disciple’s desire to see justice for all people (Pss 11:7; 85:10-12; Isa 11:1-4; Jer 23:5-6; 33:16). One with such a longing often prays, “May your will be done on earth” (Matt 6:10).
• Christ has brought justice and righteousness (Rom 3:21-22; 5:1); the disciples will be satisfied with it (cp. Pss 42:1-2; 63:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

The Blessings of Jesus

The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.

The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.

The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.

Passages for Further Study

Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται

blessed_‹are› the_‹ones› hungering and thirsting ¬the ˱for˲_righteousness because they /will_be_being/_satisfied

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The ones hungering and thirsting for righteousness will be fed, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

blessed_‹are›

See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται

the_‹ones› hungering and thirsting ¬the ˱for˲_righteousness because they /will_be_being/_satisfied

Here Jesus speaks of desiring to do what is right as if it were hungering and thirsting for righteousness. He also speaks of becoming righteous and doing what is right as if it were being fed. He speaks in this way to indicate that these people desire righteousness as much as they desire food and drink. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones who desire righteousness as if it were food or drink, for they will receive it as if they were being fed]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαιοσύνην

¬the ˱for˲_righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for what is just] or [to be righteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ χορτασθήσονται

they /will_be_being/_satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will feed them]

BI Mat 5:6 ©