Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Those who are hungry and thirsty to obey God are blessed, because they will be satisfied.
OET-LV Blessed are the ones hungering and thirsting the for_righteousness, because they will_be_being_satisfied.
SR-GNT Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. ‡
(Makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes taʸn dikaiosunaʸn, hoti autoi ⱪortasthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed are the ones hungering and thirsting for righteousness,
⇔ for they will be fed.
UST It is very good for those who greatly desire to do what is right.
⇔ That is because God will enable them to do what they desire to do.
BSB Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
⇔ for they will be filled.
BLB Blessed are those hungering and thirsting for righteousness, for they will be filled.
AICNT “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
OEB Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
⇔ for they will be satisfied.
WEBBE Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
⇔ for they shall be filled.
WMBB (Same as above)
NET “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
LSV Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
FBV Blessed are those whose greatest desire[fn] is to do what is right, for they will be satisfied.
5:6 Literally, “those who are hungry and thirsty.”
TCNT Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
⇔ for they will be filled.
T4T God is pleased with people who sincerely desire to live righteously just like they desire to eat and drink [MET];
⇔ they will be enabled {he will enable them} to do all that he desires [MET].
LEB • are the ones who hunger and thirst for righteousness, because they will be satisfied.
BBE Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
ASV Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
DRA Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
YLT 'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
Drby Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
RV Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Wbstr Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
KJB-1769 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
KJB-1611 [fn]Blessed are they which doe hunger and thirst after righteousnesse: for they shall be filled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:6 Esa.65.13.
Bshps Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied.
(Blessed (are) they, which do hunger and thirst (after) righteousness: for they shall be satisfied.)
Gnva Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.
(Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. )
Cvdl Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled.
(Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.)
TNT Blessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled.
(Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. )
Wycl Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid.
(Blessed been they that hungering and thirsting righteousness, for they should be fulfilled.)
Luth Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
(Selig are, the there hungert and dürstet after the/of_the Gerechtigkeit; because they/she/them sollen satt become.)
ClVg Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.[fn]
(Beati who esuriunt and sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur. )
5.6 Beati qui esuriunt. Amatores verbi boni, quibus non satis est quod justi sunt, sed semper sitiunt opus justitiæ. Justitia est sua cuique tribuere, sibi, et proximis, et Deo. Hæc justitia non plene implebitur, donec Deus sit omnia in omnibus: ideo hic possumus esurire, non saturari. Justitiæ lumen est misericordia, misericordiæ virtus justitia; hæc misericordia eget spiritu consilii, sine quo nemo circumspecte miseretur. Initium est sui misereri, finis est pro alio mori. Ordo enim est miserendi ut unusquisque incipiat a se. Finem Christus insinuat, pro peccatoribus mortuus ex misericordia.
5.6 Beati who esuriunt. Amatores verbi boni, to_whom not/no satis it_is that justi are, but always sitiunt opus justitiæ. Yustitia it_is his_own cuique tribuere, sibi, and proximis, and Deo. This justitia not/no plene implebitur, until God let_it_be everything in to_all: ideo this possumus esurire, not/no saturari. Yustitiæ lumen it_is misericordia, misericordiæ virtus justitia; these_things misericordia eget spiritu consilii, without quo nemo circumspecte miseretur. The_beginning it_is sui misereri, finis it_is for alio mori. Ordo because it_is miserendi as unusquisque incipiat from se. Finem Christus insinuat, for peccatoribus dead from misericordia.
UGNT μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
(makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes taʸn dikaiosunaʸn, hoti autoi ⱪortasthaʸsontai.)
SBL-GNT μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
(makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes taʸn dikaiosunaʸn, hoti autoi ⱪortasthaʸsontai.)
TC-GNT Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην·
⇔ ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
(Makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes taʸn dikaiosunaʸn;
⇔ hoti autoi ⱪortasthaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:6 those who hunger and thirst for justice (or for righteousness): This refers either to the follower of Jesus whose driving purpose in life is to obey the Lord (cp. 3:15; 5:10, 20) or to the disciple’s desire to see justice for all people (Pss 11:7; 85:10-12; Isa 11:1-4; Jer 23:5-6; 33:16). One with such a longing often prays, “May your will be done on earth” (Matt 6:10).
• Christ has brought justice and righteousness (Rom 3:21-22; 5:1); the disciples will be satisfied with it (cp. Pss 42:1-2; 63:1-2).
The Blessings of Jesus
The blessings of Jesus are called Beatitudes because the Vulgate (the Latin translation of the Bible) translates the Greek word for blessed as beati. No single word can capture all that Jesus is communicating with this term here. He is describing the special favor of God toward his people, both physically and spiritually, and the consequences of living within that favor.
The Beatitudes describe the lifestyle and character of a follower of Jesus. Jesus calls men and women to follow him as he proclaims the message of the Kingdom to Israel (see also Matt 11:6; 13:16; 16:17; 24:46). Those who are blessed have repented in response to the proclamation of the Kingdom (Matt 4:17-22). The Beatitudes are connected with Isa 61:1-3: The Spirit endows, leads to proclamation, and blesses the poor, the humble, and the righteous.
The NLT’s use of “God blesses” conveys the ideas of divine origin and approval (see Matt 25:34), fulfillment (see Matt 11:6; 13:16; 16:17), reversal (see Luke 1:1–2:52; 6:20-26), and the condition of obedience required in order to enjoy the blessings (see Pss 1:1, 3-6; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Prov 8:32; Isa 56:2). The blessings are inaugurated with the Messiah’s coming, with a confident hope that they will be enjoyed eternally and completely.
Passages for Further Study
Pss 1:1-3; 106:3; 112:1-2; 119:1-2; Isa 56:1-2; Matt 5:3-12; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; 25:34; Luke 6:20-26
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
blessed_‹are› the_‹ones› hungering and thirsting ¬the ˱for˲_righteousness because they /will_be_being/_satisfied
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The ones hungering and thirsting for righteousness will be fed, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
the_‹ones› hungering and thirsting ¬the ˱for˲_righteousness because they /will_be_being/_satisfied
Here Jesus speaks of desiring to do what is right as if it were hungering and thirsting for righteousness. He also speaks of becoming righteous and doing what is right as if it were being fed. He speaks in this way to indicate that these people desire righteousness as much as they desire food and drink. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones who desire righteousness as if it were food or drink, for they will receive it as if they were being fed]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην
¬the ˱for˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for what is just] or [to be righteous]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ χορτασθήσονται
they /will_be_being/_satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will feed them]