Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_I did_I_conceive DOM all the_people the_this or I give_birth_them (cmp) you_will_say to_me carry_them in/on/at/with_bosom_your just_as he_carries the_nurse DOM the_sucking_child on the_soil which you_swore to_fathers_their.
UHB הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃ ‡
(heʼānokiy hāritī ʼēt kāl-hāˊām hazzeh ʼim-ʼānokiy yəlidtiyhū kiy-toʼmar ʼēlay sāʼēhū ⱱəḩēyqekā kaʼₐsher yissāʼ hāʼomēn ʼet-hayyonēq ˊal hāʼₐdāmāh ʼₐsher nishbaˊtā laʼₐⱱotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
(Maʸ egō en gastri elabon panta ton laon touton, aʸ egō etekon autous; hoti legeis moi, labe auton eis ton kolpon sou, hōsei arai tithaʸnos ton thaʸlazonta, eis taʸn gaʸn haʸn ōmosas tois patrasin autōn; )
BrTr Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?
ULT Did I conceive all of this people? Did I give birth to him so that you could say to me, ‘Carry him in your bosom just as the one who nourishes carries the one who sucks over the ground that you have sworn to his fathers?’
UST I am not their father. Why have you told me to take care of them like a woman carries around her baby and nurses it? How can I take them to the land that you promised to give to our ancestors?
BSB Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers’?
WMBB (Same as above)
NET Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?
LSV I—have I conceived all this people? I—have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom, as the one supporting carries the nursing suckling, to the ground which You have sworn to its fathers?
FBV Are they my children? Did I give birth to them, so you could tell me, ‘Hold them close to your chest like a nurse carrying a baby’ and take them to the land you promised to give to their forefathers?
T4T ◄I am not their father./Am I their father?► [RHQ] Why have you told me to take care of them like a woman carries around her baby and ◄nurses it/gives it her milk► [MET, RHQ]? How can I take them to the land that you promised to give to our ancestors [RHQ]?
LEB Did I conceive all these people? If I have fathered them,[fn] that you could say to me, ‘Carry them[fn] in your lap, just as a foster-father carries the suckling on the land that you swore an oath to their ancestors?’[fn]
BBE Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?
Moff No Moff NUM book available
JPS Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?
ASV Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
DRA Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?
YLT I — have I conceived all this people? I — have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers?
Drby Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers?
RV Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
Wbstr Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers?
KJB-1769 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
(Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou/you should say unto me, Carry them in thy/your bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou/you swarest unto their fathers? )
KJB-1611 Haue I conceiued all this people? haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nursing father beareth the sucking child) vnto the land which thou swarest vnto their fathers?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Haue I conceaued all this people? Or haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome as a nurse beareth the suckyng chylde, vnto the lande which thou swarest vnto their fathers?
(Have I conceived all this people? Or have I begotten them, that thou/you should say unto me, Carry them in thy/your bosom as a nurse beareth the suckyng child, unto the land which thou/you swarest unto their fathers?)
Gnva Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers?
(Have I conceived all this people? or have I begotten them, that thou/you should say unto me, Carry them in thy/your bosom (as a nurse beareth the sucking childe) unto the land, for the which thou/you swarest unto their fathers? )
Cvdl Haue I the coceaued all this people, or begotten them, that thou shuldest saye vnto me: Cary them in thine armes (as a nurse beareth a childe) vnto the londe, that thou hast sworne vnto their fathers?
(Have I the coceaued all this people, or begotten them, that thou/you shuldest say unto me: Carry them in thine/your arms (as a nurse beareth a childe) unto the land, that thou/you hast sworn unto their fathers?)
Wycl whethir Y conseyuede al this multitude, ethir gendride it, that thou seie to me, Bere thou hem in thi bosum as a nurise is wont to bere a litil yong child, and bere thou in to the lond for which thou hast swore to the fadris `of hem.
(whethir I conceivede all this multitude, ethir begat/gave_birth_to it, that thou/you say to me, Bere thou/you them in thy/your bosom as a nurise is wont to bear a little young child, and bear thou/you in to the land for which thou/you hast swore to the fathers `of them.)
Luth Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind trägt) in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?
(Hab I now all/everything people empfangen or geboren, that you to to_me say magst: Trag it in deinen Armen (wie one Amme a Kind trägt) in the Land, the you your Vätern geschworen hast?)
ClVg Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum?
(Numquid I concepi omnem hanc multitudinem, or genui eam, as dicas mihi: Porta them in sinu tuo like portare solet nutrix infantulum, and defer in the_earth/land, for which yurasti patribus their? )
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
Bread from Heaven
As the Israelites left Egypt behind and entered the wilderness, God sent manna, a breadlike substance, to sustain them (Exod 16). The Lord gave them food adequate for their daily needs (see Neh 9:20-21). This “bread from heaven” showed God’s people his love and illustrated his special provision for Israel in the wilderness (see Deut 8:3, 16; Pss 78:24; 105:40; cp. Rev 2:17).
Although manna was actual food, some passages use the term in a spiritual sense to symbolize a spiritual relationship with the Lord and as a sign of God’s miraculous provision for his people (see 1 Cor 10:3-4). At the same time, manna was associated with Israel’s complaining against God and with their lack of trust in his provision (Num 11:1-15; see 1 Cor 10:5).
Shortly after Jesus had miraculously fed the 5,000 near the Sea of Galilee, he taught in the synagogue at Capernaum about the “bread of life” (John 6:22-59). He identified himself as the “true bread of God” and “the bread of life” (John 6:32-35); he even linked eternal life with the need to “eat [his] flesh” and “drink his blood” (John 6:50-58). Just as the manna provided food in the wilderness, Jesus—the true bread from God—offers spiritual sustenance. Israel was humbled by their need for food in the wilderness (Deut 8:3). Now followers of Jesus must humble themselves and receive the fullness of his life by faith (John 6:35-40, 47-51, 63-64).
Passages for Further Study
Exod 16:1-36; Num 11:1-15; Deut 8:3, 16; Josh 5:10-12; Neh 9:20-21; Pss 78:24; 105:40; John 6:1-15, 22-64; 1 Cor 10:3-5; Rev 2:17
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I conceive all these people?
(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers,their )
Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’
(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers,their )
Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Carry them closely to your chest
(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers,their )
To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should I carry them … to give them?
(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers,their )
If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!”