Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 11:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_I did_I_conceive DOM all the_people the_this or I give_birth_them (cmp) you_will_say to_me carry_them in/on/at/with_bosom_your just_as he_carries the_nurse DOM the_sucking_child on the_soil which you_swore to_fathers_their.

UHBהֶ⁠אָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑י⁠הוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜⁠י שָׂאֵ֣⁠הוּ בְ⁠חֵיקֶ֗⁠ךָ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָ⁠אֹמֵן֙ אֶת־הַ⁠יֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַ⁠אֲבֹתָֽי⁠ו׃
   (he⁠ʼānokiy hāritī ʼēt kāl-hā⁠ˊām ha⁠zzeh ʼim-ʼānokiy yəlidtiy⁠hū kiy-toʼmar ʼēla⁠y sāʼē⁠hū ə⁠ḩēyqe⁠kā ka⁠ʼₐsher yissāʼ hā⁠ʼomēn ʼet-ha⁠yyonēq ˊal hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher nishbaˊtā la⁠ʼₐⱱotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
   (Maʸ egō en gastri elabon panta ton laon touton, aʸ egō etekon autous; hoti legeis moi, labe auton eis ton kolpon sou, hōsei arai tithaʸnos ton thaʸlazonta, eis taʸn gaʸn haʸn ōmosas tois patrasin autōn; )

BrTrHave I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?

ULTDid I conceive all of this people? Did I give birth to him so that you could say to me, ‘Carry him in your bosom just as the one who nourishes carries the one who sucks over the ground that you have sworn to his fathers?’

USTI am not their father. Why have you told me to take care of them like a woman carries around her baby and nurses it? How can I take them to the land that you promised to give to our ancestors?

BSBDid I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers?


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEHave I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers’?

WMBB (Same as above)

NETDid I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land which you swore to their fathers?

LSVI—have I conceived all this people? I—have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom, as the one supporting carries the nursing suckling, to the ground which You have sworn to its fathers?

FBVAre they my children? Did I give birth to them, so you could tell me, ‘Hold them close to your chest like a nurse carrying a baby’ and take them to the land you promised to give to their forefathers?

T4TI am not their father./Am I their father?► [RHQ] Why have you told me to take care of them like a woman carries around her baby and nurses it/gives it her milk► [MET, RHQ]? How can I take them to the land that you promised to give to our ancestors [RHQ]?

LEBDid I conceive all these people? If I have fathered them,[fn] that you could say to me, ‘Carry them[fn] in your lap, just as a foster-father carries the suckling on the land that you swore an oath to their ancestors?’[fn]


11:12 Hebrew “him/it”

11:12 Or “fathers”

BBEAm I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?

MoffNo Moff NUM book available

JPSHave I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?

ASVHave I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

DRAHave I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?

YLTI — have I conceived all this people? I — have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers?

DrbyHave I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers?

RVHave I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

WbstrHave I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers?

KJB-1769Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
   (Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou/you should say unto me, Carry them in thy/your bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou/you swarest unto their fathers? )

KJB-1611Haue I conceiued all this people? haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nursing father beareth the sucking child) vnto the land which thou swarest vnto their fathers?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHaue I conceaued all this people? Or haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome as a nurse beareth the suckyng chylde, vnto the lande which thou swarest vnto their fathers?
   (Have I conceived all this people? Or have I begotten them, that thou/you should say unto me, Carry them in thy/your bosom as a nurse beareth the suckyng child, unto the land which thou/you swarest unto their fathers?)

GnvaHaue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers?
   (Have I conceived all this people? or have I begotten them, that thou/you should say unto me, Carry them in thy/your bosom (as a nurse beareth the sucking childe) unto the land, for the which thou/you swarest unto their fathers? )

CvdlHaue I the coceaued all this people, or begotten them, that thou shuldest saye vnto me: Cary them in thine armes (as a nurse beareth a childe) vnto the londe, that thou hast sworne vnto their fathers?
   (Have I the coceaued all this people, or begotten them, that thou/you shuldest say unto me: Carry them in thine/your arms (as a nurse beareth a childe) unto the land, that thou/you hast sworn unto their fathers?)

Wyclwhethir Y conseyuede al this multitude, ethir gendride it, that thou seie to me, Bere thou hem in thi bosum as a nurise is wont to bere a litil yong child, and bere thou in to the lond for which thou hast swore to the fadris `of hem.
   (whethir I conceivede all this multitude, ethir begat/gave_birth_to it, that thou/you say to me, Bere thou/you them in thy/your bosom as a nurise is wont to bear a little young child, and bear thou/you in to the land for which thou/you hast swore to the fathers `of them.)

LuthHab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind trägt) in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast?
   (Hab I now all/everything people empfangen or geboren, that you to to_me say magst: Trag it in deinen Armen (wie one Amme a Kind trägt) in the Land, the you your Vätern geschworen hast?)

ClVgNumquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum?
   (Numquid I concepi omnem hanc multitudinem, or genui eam, as dicas mihi: Porta them in sinu tuo like portare solet nutrix infantulum, and defer in the_earth/land, for which yurasti patribus their? )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

TTNTyndale Theme Notes:

Bread from Heaven

As the Israelites left Egypt behind and entered the wilderness, God sent manna, a breadlike substance, to sustain them (Exod 16). The Lord gave them food adequate for their daily needs (see Neh 9:20-21). This “bread from heaven” showed God’s people his love and illustrated his special provision for Israel in the wilderness (see Deut 8:3, 16; Pss 78:24; 105:40; cp. Rev 2:17).

Although manna was actual food, some passages use the term in a spiritual sense to symbolize a spiritual relationship with the Lord and as a sign of God’s miraculous provision for his people (see 1 Cor 10:3-4). At the same time, manna was associated with Israel’s complaining against God and with their lack of trust in his provision (Num 11:1-15; see 1 Cor 10:5).

Shortly after Jesus had miraculously fed the 5,000 near the Sea of Galilee, he taught in the synagogue at Capernaum about the “bread of life” (John 6:22-59). He identified himself as the “true bread of God” and “the bread of life” (John 6:32-35); he even linked eternal life with the need to “eat [his] flesh” and “drink his blood” (John 6:50-58). Just as the manna provided food in the wilderness, Jesus—the true bread from God—offers spiritual sustenance. Israel was humbled by their need for food in the wilderness (Deut 8:3). Now followers of Jesus must humble themselves and receive the fullness of his life by faith (John 6:35-40, 47-51, 63-64).

Passages for Further Study

Exod 16:1-36; Num 11:1-15; Deut 8:3, 16; Josh 5:10-12; Neh 9:20-21; Pss 78:24; 105:40; John 6:1-15, 22-64; 1 Cor 10:3-5; Rev 2:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I conceive all these people?

(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers,their )

Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’

(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers,their )

Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Carry them closely to your chest

(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers,their )

To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should I carry them … to give them?

(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers,their )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!”

BI Num 11:12 ©