Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not I_am_able I by_myself to_carry DOM all the_people the_this if/because [it_is_too]_heavy for_me.
UHB לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(loʼ-ʼūkal ʼānokī ləⱱaddiy lāsēʼt ʼet-kāl-hāˊām hazzeh kiy kāⱱēd mimmennī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοι ἐστὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
(Ou dunaʸsomai egō monos ferein ton laon touton, hoti baruteron moi esti to ɽaʸma touto. )
BrTr I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.
ULT I am not able by myself to carry all of this people, for they are heavier than me.
UST I cannot carry all these people’s burdens by myself! They are like a heavy load to me, and I cannot carry this very heavy load anymore.
BSB § I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
WMBB (Same as above)
NET I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!
LSV I am not able—I alone—to bear all this people, for [it is] too heavy for me;
FBV I can't go on carrying all these people by myself—it's just too much.
T4T I cannot carry all these people’s burdens by myself! They are like a heavy load [MET], and I cannot carry this very heavy load any more.
LEB I am not able to carry all these people along alone; they are too heavy for me.
BBE I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength.
Moff No Moff NUM book available
JPS I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.
ASV I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
DRA I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me.
YLT I am not able — I alone — to bear all this people, for [it is] too heavy for me;
Drby I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me.
RV I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
Wbstr I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
KJB-1769 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
KJB-1611 I am not able to beare all this people alone, because it is too heauie for mee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I am not able to beare all this people alone, seyng it is to heauie for me.
(I am not able to bear all this people alone, seeing it is to heavy for me.)
Gnva I am not able to beare al this people alone, for it is too heauie for me.
(I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. )
Cvdl I am not able to beare all this people alone, for it is to heuy for me.
(I am not able to bear all this people alone, for it is to heuy for me.)
Wycl I mai not aloone suffre al this puple, for it is greuouse to me.
(I mai not alone suffer all this people, for it is greuouse to me.)
Luth Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer.
(I vermag the people not alone all/everything ertragen, because it is to_me to schwer.)
ClVg Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
(Non possum solus sustinere omnem this_one the_people, because gravis it_is mihi. )
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
Bread from Heaven
As the Israelites left Egypt behind and entered the wilderness, God sent manna, a breadlike substance, to sustain them (Exod 16). The Lord gave them food adequate for their daily needs (see Neh 9:20-21). This “bread from heaven” showed God’s people his love and illustrated his special provision for Israel in the wilderness (see Deut 8:3, 16; Pss 78:24; 105:40; cp. Rev 2:17).
Although manna was actual food, some passages use the term in a spiritual sense to symbolize a spiritual relationship with the Lord and as a sign of God’s miraculous provision for his people (see 1 Cor 10:3-4). At the same time, manna was associated with Israel’s complaining against God and with their lack of trust in his provision (Num 11:1-15; see 1 Cor 10:5).
Shortly after Jesus had miraculously fed the 5,000 near the Sea of Galilee, he taught in the synagogue at Capernaum about the “bread of life” (John 6:22-59). He identified himself as the “true bread of God” and “the bread of life” (John 6:32-35); he even linked eternal life with the need to “eat [his] flesh” and “drink his blood” (John 6:50-58). Just as the manna provided food in the wilderness, Jesus—the true bread from God—offers spiritual sustenance. Israel was humbled by their need for food in the wilderness (Deut 8:3). Now followers of Jesus must humble themselves and receive the fullness of his life by faith (John 6:35-40, 47-51, 63-64).
Passages for Further Study
Exod 16:1-36; Num 11:1-15; Deut 8:3, 16; Josh 5:10-12; Neh 9:20-21; Pss 78:24; 105:40; John 6:1-15, 22-64; 1 Cor 10:3-5; Rev 2:17
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I cannot bear all these people alone
(Some words not found in UHB: not able I by,myself, to,carry DOM all/each/any/every the,people the=this that/for/because/then/when heavy for,me )
Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) They are too much for me
(Some words not found in UHB: not able I by,myself, to,carry DOM all/each/any/every the,people the=this that/for/because/then/when heavy for,me )
This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me”