Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Until a_month of_days until that it_will_come_out of_nostrils_your_all’s and_it_was to/for_you_all as_loathsome because if/because you_all_have_rejected DOM YHWH who in/on/at/with_midst_you_all and_wept before_face/front_him to_say to/for_what this did_we_come_out of_Miʦrayim.
UHB עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(ˊad ḩodesh yāmim ˊad ʼₐsher-yēʦēʼ mēʼapkem vəhāyāh lākem ləzārāʼ yaˊan kiy-məʼaştem ʼet-yhwh ʼₐsher bəqirbəkem vattiⱱkū ləfānāyv lēʼmor lāmmāh zeh yāʦāʼnū mimmiʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ, λέγοντες, ἱνατί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
(heōs maʸnos haʸmerōn fagesthe, heōs an exelthaʸ ek tōn muktaʸrōn humōn; kai estai humin eis ⱪoleran, hoti aʸpeithaʸsate Kuriōi, hos estin en humin, kai eklausate enantion autou, legontes, hinati haʸmin exelthein ex Aiguptou; )
BrTr ye shall eat for [fn]a full month, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be [fn]nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt?
ULT until a month of days, until when it goes out from your nose. And it shall be for disgust for you, because that you rejected Yahweh who is in the midst of you, and you wept before his face, saying, “Why this—we went out from Egypt?” ’ ”
UST You will eat meat every day for one month, and then you will loathe it, and it will cause you to want to vomit. This will happen because you have rejected Yahweh who is here among you, and you have wailed in his presence, saying “We would have had better food to eat if we had not left Egypt.” ’ ”
BSB but for a whole month—until it comes out of your nostrils and makes you nauseous—because you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’ ”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected the LORD who is amongst you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET but a whole month, until it comes out your nostrils and makes you sick, because you have despised the Lord who is among you and have wept before him, saying, “Why did we ever come out of Egypt?” ’ ”
LSV [but] even to a month of days, until it comes out from your nostrils, and it has become an abomination to you, because that you have loathed YHWH, who [is] in your midst, and weep before Him, saying, Why is this [that] we have come out of Egypt!”
FBV You're going to eat it for a whole month until it makes you vomit and it comes out through your nostrils, because you have rejected the Lord who is right here with you, complaining to him by saying, ‘Why on earth did we ever leave Egypt?’ ”
T4T You will eat meat every day for one month, and then you will loathe/despise it, and it will cause you to want to vomit. This will happen because you have rejected Yahweh who is here among you, and you have wailed in his presence, saying “We would have had better food to eat if we had not left Egypt [RHQ].” ’ ”
LEB but for a whole month,[fn] until it comes out from your nose and becomes as nausea to you; because you have rejected Yahweh, who is in your midst, and you wept before his presence,[fn] saying, “Why did we ever leave Egypt?” ’ ”
BBE But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt?
Moff No Moff NUM book available
JPS but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?'
ASV but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
DRA But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?
YLT unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who [is] in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? — we have come out of Egypt!'
Drby [but] for a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
RV but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have rejected the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
Wbstr But even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be lothsome to you; because ye have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
KJB-1769 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?[fn]
(But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye/you_all have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? )
11.20 whole…: Heb. month of days
KJB-1611 [fn]But euen a whole moneth, vntill it come out at your nostrels, and it bee loathsome vnto you, because that yee haue despised the LORD which is among you, and haue wept before him, saying, Why came we foorth out of Egypt?
(But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you, because that ye/you_all have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?)
11:20 Heb. moneth of dayes.
Bshps But euen a moneth long, vntill it come out at the nostrels of you, and it shalbe lothsome vnto you, because that ye haue cast the Lorde aside whiche is among you, and haue wept before hym, saying: Why came we thus out of Egypt?
(But even a month long, until it come out at the nostrils of you, and it shall be lothsome unto you, because that ye/you_all have cast the Lord aside which is among you, and have wept before him, saying: Why came we thus out of Egypt?)
Gnva But a whole moneth, vntill it come out at your nostrels, and bee lothesome vnto you, because ye haue contemned the Lord, which is among you, and haue wept before him, saying, Why came we hither out of Egypt?
(But a whole month, until it come out at your nostrils, and be lothesome unto you, because ye/you_all have contemned the Lord, which is among you, and have wept before him, saying, Why came we hither out of Egypt? )
Cvdl but a moneth longe, tyll it go out at youre noses, and tyll ye lothe it: euen because ye haue refused the LORDE, which is amonge you, and haue wepte before him, & sayde: Wherfore wente we out of Egipte?
(but a month long, till it go out at your(pl) noses, and till ye/you_all lothe it: even because ye/you_all have refused the LORD, which is among you, and have wept before him, and said: Wherefore went we out of Egypt?)
Wyc but `til to a monethe of daies, til it go out bi youre nosethirlis, and turne in to wlatyng; for ye han put awei the Lord, which is in the myddis of you, and ye wepten bifor hym, and seiden, Whi yeden we out of Egipt?
(but `til to a month of days, till it go out by your(pl) nosethirlis, and turn in to wlatyng; for ye/you_all have put away the Lord, which is in the myddis of you, and ye/you_all weptn before him, and said, Whi went we out of Egypt?)
Luth sondern einen Monden lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe, und euch ein Ekel sei, darum daß ihr den HErr’s verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweinet und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen?
(rather a moons long, until that it you to Nase ausgehe, and you a Ekel sei, therefore that you/their/her the LORD’s verworfen have, the/of_the under you is, and before/in_front_of him geweinet and said: Warum are we/us out_of Egypt gegangen?)
ClVg sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto?
(sed until to mensem dierum, until exeat through nares your, and vertatur in nauseam, eo that repuleritis Dominum, who in in_the_middle vestri it_is, and fleveritis coram eo, saying: Quare egressi sumus from Ægypto? )
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
Spirit Empowerment
Throughout Scripture, when the need arises, God empowers in special ways those who are committed to his service. The account of Moses and the seventy elders is one early instance, and it reminds us that God has moved and worked among his people in special ways throughout the ages. When Moses reached the end of his patience and his ability to manage rebellious Israel (Num 11:1-15), God told him to select seventy men to help him (11:16-17; cp. Exod 18:14-26). Then the Lord redistributed the Spirit that Moses already possessed and empowered these men for service (Num 11:24-25).
Joshua was empowered by the Lord’s Spirit as Moses’ successor (Num 27:18; cp. Deut 34:9). In the period of the Judges, the Spirit of the Lord came to the aid of Israel’s leaders as, for example, in the work of Othniel (Judg 3:10), Gideon (Judg 6:34), Jephthah (Judg 11:29), and Samson (Judg 13:25; 14:6, 19; 15:14). David had access to the strength of God’s presence, and his awareness of God’s actions—in history and in his own experience—made him a great leader (e.g., 1 Sam 16:13; 17:45; 18:12, 28). The prophets knew that their special ministry was possible because of the Spirit’s presence and power (e.g., Isa 61:1; Ezek 11:5; Zech 4:6).
Jesus was filled with God’s Spirit and empowered for a unique ministry (see Matt 12:18; Luke 4:1, 14, 18; John 3:34; Acts 10:38), and he spoke about the Spirit’s special role in the church (Acts 1:8). The arrival of the Spirit enabled the assembled believers to speak powerfully on the Day of Pentecost (Acts 2:4-5, 16-18; cp. Joel 2:28-29). The Spirit emboldened and empowered the church after Pentecost (Acts 4:31; 19:6; 20:28; 1 Cor 12:1-31; Gal 3:2-5) and remains with God’s people today. The Spirit moves as circumstances require to provide spiritual renewal and strength to God’s people, and the Spirit continues to equip God’s people for whatever tasks he calls them to do.
Passages for Further Study
Num 11:16-30; 24:1-9; 27:18-23; Deut 34:10-12; Judg 3:9-10; 6:34; 11:29; 14:5-6, 19; 15:14; 1 Sam 16:13; Pss 23; 46:1; 94:16-19; 116:1-9; 121:1-8; 143:10-12; Isa 61:1; Ezek 11:5; Joel 2:28-29; Zech 4:6; Matt 12:18; Luke 4:1, 14, 18; John 3:34; Acts 1:8; 2:4, 16-18; 4:31; 10:38; 19:6; 20:28; 1 Cor 12:1-31; Gal 3:2-5
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) until it comes out of your nostrils
(Some words not found in UHB: until month_of days until which/who comes_out of,nostrils,your_all's and=it_was to/for=you_all as,loathsome because that/for/because/then/when rejected DOM YHWH which/who in/on/at/with,midst,you_all and,wept before,face/front,him to=say to/for=what ever leave of,Egypt )
This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why did we leave Egypt?
(Some words not found in UHB: until month_of days until which/who comes_out of,nostrils,your_all's and=it_was to/for=you_all as,loathsome because that/for/because/then/when rejected DOM YHWH which/who in/on/at/with,midst,you_all and,wept before,face/front,him to=say to/for=what ever leave of,Egypt )
The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.”