Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua arrived in the outskirts of Caesarea Philippi, he asked his apprentices, “Who are people saying that humanity’s child is?”
OET-LV And the Yaʸsous having_come into the districts of_Kaisareia which Filippou, was_asking the apprentices/followers of_him saying:
Whom are_ the people _saying the son of_ the _man to_be?
SR-GNT Ἐλθὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, “Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου;” ‡
(Elthōn de ho ˚Yaʸsous eis ta meraʸ Kaisareias taʸs Filippou, aʸrōta tous mathaʸtas autou legōn, “Tina legousin hoi anthrōpoi einai ton Huion tou Anthrōpou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus, having come to the regions of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, “Who do men say the Son of Man is?”
UST Sometime later, Jesus and his apprentices arrived in the area near the city of Caesarea Philippi. Then Jesus asked his apprentices, “Who do people say that I, the Son of Man, really am?”
BSB § When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?”
BLB And Jesus having come into the district of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples saying, "Whom do men pronounce the Son of Man to be?"
AICNT Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked {his}[fn] disciples, saying, “Who do men say {the Son of Man is}?”[fn]
16:13, his: D(05) reads “the.”
16:13, the Son of Man is: Later manuscripts read “that I, the Son of Man, am.”
OEB On coming into the region of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question – ‘Who do people say that the Son of Man is?’
WEBBE Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
WMBB Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
NET When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
LSV And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking His disciples, saying, “Who do men say I am—the Son of Man?”
FBV When Jesus arrived in the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of man is?”
TCNT Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that [fn]I, the Son of Man, am?”
16:13 I, the Son of Man, am ¦ the Son of Man is CT
T4T When Jesus came with us disciples to the region near Caesarea Philippi town, he asked us, “Who do people say that I, the one who came from heaven, really am?”
LEB Now when[fn] Jesus came to the region of Caesarea Philippi,[fn] he began asking[fn] his disciples, saying, “Who do people say that the Son of Man is?”
16:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
16:13 Literally “of Philip”
16:13 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began asking”)
BBE Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?
Moff No Moff MAT book available
Wymth When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked.
ASV Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
DRA And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
YLT And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be — the Son of Man?'
Drby But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
RV Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
Wbstr When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
KJB-1769 ¶ When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
KJB-1611 ¶ [fn]When Iesus came into the coasts of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom doe men say, that I, the sonne of man, am?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:13 Mar.8.27. luke 9.18.
Bshps When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Whom do men say that I the sonne of man am?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?
(Now when Yesus/Yeshua came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whome do men say that I, the son of man am? )
Cvdl Then came Iesus into the coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide: Who do me saie, yt ye sonne of ma is?
(Then came Yesus/Yeshua into the coasts of the cite Caesarea Philippi, and asked his disciples and said: Who do me saie, it ye/you_all son of man is?)
TNT When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye that I the sonne of man am?
(When Yesus/Yeshua came in to the costes of the cite which is called Caesarea Philippi he asked his disciples saying: whom do men say that I the son of man am? )
Wycl And Jhesus cam in to the parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien men to be mannus sone?
(And Yhesus came in to the parts of Caesarie of Filip, and asked his disciples, and said, Whom said men to be man's sone?)
Luth Da kam JEsus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?
(So came Yesus in the Gegend the/of_the city Cäsarea Philippi and asked his Yünger and spoke: Who say the Leute, that the Menschen son sei?)
ClVg Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?[fn]
(Venit however Yesus in partes Cæsareæ Philippi: and interrogabat discipulos suos, saying: Quem dicunt homines esse Son of_man? )
16.13 In partes Cæsareæ Philippi. Iste locus est, ubi Jordanus oritur ad radicem Libani, ex Jor et Dan duobus fontibus. Homines esse. Homines sunt qui de Filio hominis loquuntur: dii enim qui Deitatem intelligunt. Filium hominis? Dominus de se humilitatem humanitatis profitetur, discipuli Deitatem intelligunt.
16.13 In partes Cæsareæ Philippi. Iste locus it_is, where Yordanus oritur to radicem Libani, from Yor and Dan duobus fontibus. Homines esse. Homines are who about Filio of_man loquuntur: dii because who of_Godtatem intelligunt. Son of_man? Master about se humilitatem humanitatis profitetur, discipuli of_Godtatem intelligunt.
UGNT ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
(elthōn de ho Yaʸsous eis ta meraʸ Kaisareias taʸs Filippou, aʸrōta tous mathaʸtas autou legōn, tina legousin hoi anthrōpoi einai ton Huion tou Anthrōpou?)
SBL-GNT Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
(Elthōn de ho Yaʸsous eis ta meraʸ Kaisareias taʸs Filippou aʸrōta tous mathaʸtas autou legōn; ⸀Tina legousin hoi anthrōpoi einai ton huion tou anthrōpou;)
TC-GNT Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη [fn]Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα [fn]με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
(Elthōn de ho Yaʸsous eis ta meraʸ Kaisareias taʸs Filippou aʸrōta tous mathaʸtas autou, legōn, Tina me legousin hoi anthrōpoi einai, ton huion tou anthrōpou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13 Caesarea Philippi, located approximately twenty-five miles north of Capernaum, hosted many shrines to the Roman god of nature, Pan.
The Messiah
The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”
In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.
Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).
Passages for Further Study
Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν
/having/_come
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [when he and his disciples came]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
to_be the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the one who is the Son of Man, am]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
The title Son of Man may refer to a special person, possibly the Messiah, that people expected to arrive. However, since Jesus is asking about who people say that the Son of Man is, if possible you should not explain what the title means. Alternate translation: [the Human One]