Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But so that you will know that humanity’s child has the authority here on earth to forgive sins,” he said, “stand up, take your stretcher, and go to your house.”
OET-LV But in_order_that you_all_may_have_known that the son of_ the _man is_having authority on the earth to_be_forgiving sins (then he_is_saying to_the paralytic):
Having_been_raised, take_up the bed of_you and be_going to the house of_you.
SR-GNT Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας” (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ), “Ἐγερθεὶς, ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.” ‡
(Hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho Huios tou Anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias” (tote legei tōi paralutikōi), “Egertheis, aron sou taʸn klinaʸn kai hupage eis ton oikon sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in order that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins,”—he then says to the paralytic—“Getting up, pick up your mat, and go to your house.”
UST However, I want you to know that God has authorized me, the Son of Man, to forgive people on earth for their sins.” So, he said to the man who could not move, “Stand up, carry your sleeping pad, and go home!”
BSB But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
BLB But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." Then He says to the paralytic, "Having arisen, take up your mat and go to your house."
AICNT But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – then he says to the paralytic, “Rise, take up your bed and go to your house.”
OEB But to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins’ – then he said to the paralysed man – ‘Get up, take up your bed, and return to your home.’
WEBBE But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
WMBB (Same as above)
NET But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic – “Stand up, take your stretcher, and go home.”
LSV But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins—(then He says to the paralytic)—Having risen, take up your bed, and go to your house.”
FBV But to convince you that the Son of man does have the authority to forgive sins…” he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your mat, and go home!”
TCNT But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then he said to the paralytic—“Rise, pick up yoʋr bed, and go to yoʋr house.”
T4T So I am going to do something in order that you may know that God has authorized me, the one who came from heaven, to forgive the sins of people while I am on the earth, as well as to heal people.” Then he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your sleeping pad, and go home!”
LEB But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” then he said to the paralytic, “Get up, pick up your stretcher and go to your home.”
BBE But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" —He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home."
ASV But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
DRA But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
YLT 'But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins — (then saith he to the paralytic) — having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
Drby But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
RV But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
Wbstr But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
KJB-1769 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
( But that ye/you_all may know that the Son of man hath/has power on earth to forgive sins, (then saith/says he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy/your bed, and go unto thine/your house. )
KJB-1611 But that yee may know that the sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Then saith hee to the sicke of the palsie) Arise, take vp thy bed, and goe vnto thine house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house.
(But that ye/you_all may knowe, that the son of man hath/has power to forgive sins in earth (then said he to the sick of the palsy) Aryse, take up thy/your bedde, and go unto thine/your house.)
Gnva And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house.
(And that ye/you_all may know that the Son of man hath/has authority in earth to forgive sins, (then said he unto the sick of the palsy,) Arise, take up thy/your bed, and go to thine/your house. )
Cvdl But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home.
(But that ye/you_all may knowe, that the son of man hath/has power to forgive sins in earth, the said he unto the sick of ye/you_all palsy: arise, take up thy/your bed, and go home.)
TNT That ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto the sicke of the palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse.
(That ye/you_all may know that the son of man hath/has power to forgive sins in earth then said he unto the sick of the palsy: arise take up thy/your bed and go home to thine/your house. )
Wycl But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous.
(But that ye/you_all wite that man's son hath/has power to forgive sins in earth, then he said to the sick man in palesie, Rise up; take thy/your bed, and go in to thin hous.)
Luth Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb‘ dein Bett auf und gehe heim!
(Auf that you/their/her but wisset, that the Menschen son Macht have on earthn, the Sünden to forgive, spoke he to to_him Gichtbrüchigen: Stehe on, heb‘ your Bett on and go heim!)
ClVg Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.[fn]
(Ut however sciatis, because Son of_man habet potestatem in earth/land dimittendi peccata, tunc he_said paralytico: Surge, tolle lectum tuum, and vade in home tuam. )
9.6 Tunc ait paralytico. Ecce per remissionem pœnæ, dimissionem culpæ intellige. Surge. Surgere, est animam a carnalibus desideriis abstrahere. Lectum tollere, est carnem a terrenis desideriis ad voluntatem spiritus attollere. Domum ire, est ad paradisum redire, vel ad internam sui custodiam, ne iterum peccet. Tolle lectum tuum et vade in domum tuam. Ut quod fuit testimonium infirmitatis, sit probatio sanitatis.
9.6 Tunc he_said paralytico. Behold through remissionem pœnæ, dimissionem culpæ intellige. Surge. Surgere, it_is animam from carnalibus desideriis abstrahere. Lectum tollere, it_is carnem from terrenis desideriis to voluntatem spiritus attollere. Domum ire, it_is to paradisum redire, or to internam sui custodiam, not again peccet. Tolle lectum your and vade in home tuam. Ut that fuit testimony infirmitatis, let_it_be probatio sanitatis.
UGNT ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ), ἐγερθεὶς, ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho Huios tou Anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias (tote legei tōi paralutikōi), egertheis, aron sou taʸn klinaʸn kai hupage eis ton oikon sou.)
SBL-GNT ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(hina de eidaʸte hoti exousian eⱪei ho huios tou anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias— tote legei tōi paralutikōi; ⸀Egertheis aron sou taʸn klinaʸn kai hupage eis ton oikon sou.)
TC-GNT Ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ—[fn]Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν [fn]κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
(Hina de eidaʸte, hoti exousian eⱪei ho huios tou anthrōpou epi taʸs gaʸs afienai hamartias—tote legei tōi paralutikōi—Egertheis aron sou taʸn klinaʸn, kai hupage eis ton oikon sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:6 So I will prove: Jesus performed the miracle to reveal his authority and identity as God’s Messiah (see 11:2-6; 12:28).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a slight contrast with the comparison in the previous verse. Jesus now shows that he will both forgive and heal the paralytic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a slight contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [But now,] or [Leaving that aside,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα & εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ), ἐγερθεὶς
in_order_that & ˱you_all˲_/may_have/_known that authority /is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man on the earth /to_be/_forgiving sins then ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the paralytic /having_been/_raised
Here, the phrase in order that introduces the purpose for which Jesus says to the paralytic the commands that he gives. If it would be helpful in your language, you could use a form that provides the stated purpose for which a person performs an action. Alternate translation: [here is what I will do so that you might know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins.’ Then, he says to the paralytic, ‘Getting up]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
εἰδῆτε & σου & σου
˱you_all˲_/may_have/_known & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Here, the you is plural and is addressed to the scribes, but both instances of your are singular and are addressed to the paralytic.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/is/_having the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, have]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχει
authority /is/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [has been authorized]
Note 6 topic: translate-unknown
τῷ παραλυτικῷ
˱to˲_the paralytic
The word paralytic describes people who are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. See how you translated paralytic in 9:2. Alternate translation: [to the paralyzed person] or [to the person who could not move his limbs]
Note 7 topic: translate-unknown
τὴν κλίνην
the bed
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. See how you translated this word in 9:2. Alternate translation: [stretcher]