Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the mindset of_the flesh is death, but the mindset of_the spirit is life and peace.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ & φρόνημα & τὸ & φρόνημα
the & mindset & the & mindset
If your language does not use an abstract noun for the idea of mindset, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς
the & mindset ˱of˲_the flesh_‹is›
Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τῆς σαρκὸς
˱of˲_the flesh_‹is›
See how you translated the flesh in the previous two verses.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
θάνατος
death
Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in death”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
θάνατος
death
Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
(Occurrence 2) τὸ & φρόνημα τοῦ Πνεύματος
the & mindset ˱of˲_the Spirit_‹is›
Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the Spirit”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
ζωὴ καὶ εἰρήνη
life and peace
Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in life and peace”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴ καὶ εἰρήνη
life and peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “is living and being peaceful”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴ
life
Here, life refers to eternal life. See how you translated this use of life in 5:18.
8:6 Peace here does not refer merely to peace of mind; instead, as opposed to death, it implies an objective state of peace with God (see study note on 5:1).
OET (OET-LV) For/Because the mindset of_the flesh is death, but the mindset of_the spirit is life and peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.