Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying to these things?
If the god is for us, who is against us?
In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.
Here are other possible headings for this section:
God’s love for us because of Jesus Christ
The love of God will not abandon/leave us
What then shall we say in response to these things?
¶ Therefore, what will we(incl) say about all those things about/of God?
¶ So, concerning all those things I have said to you(plur), let us say this:
What then shall we say in response to these things?: The word then introduces what Paul concluded from what he said in 8:18–30, or possibly chapters 6–8, or even the whole letter to this point.See Dunn (page 499) and Morris (pages 334–335). The question “What shall we say?” also introduces what Paul concluded. In some languages it is more natural to have the word then first. For example:
Therefore, what shall we say to these things?
What…shall we say in response to these things?: This is a rhetorical question. It draws attention to what Paul said next. Paul did not expect the readers to answer this question. Here are other ways to translate this question:
How shall we respond to these/those things?
what will we say about those things that God did?
In some languages the correct meaning is indicated by using a statement instead of a question. For example:
Let us think about what to say about those things.
Here is something we can say about those things:
shall we say: The Greek tense is the future tense (“will we say”). Here it indicates what someone might say. See the examples above.
these things: Some scholars see this phrase referring to 5:1–8:30,for example, Moo (page 539), Longenecker (page 751), and Jewett (page 535). and some see it referring to all of the letter of Romans to this point.for example, Cranfield (page 435) and Dunn (page 499). Translate in a way that allows for this phrase to include many verses back. For example:
all those things
If God is for us, who can be against us?
If God does things for our benefit, can anyone oppose us and stop God from doing those things?
God is on our side, so nobody has the power to overcome us.
If God is for us: Here the word If introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“who can be against us?”).
In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
God is for us, so
you would agree that God is for us, so
God is for us: The BSB and many English versions add the word is here for natural English.
who can be against us: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one can be against us, in the sense of no one can stop God from being for us or defeat God’s efforts for us. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
who can ever be against us? (NLT)
who will come against us and gain victory over us?Yongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
As a statement. For example:
no one can defeat us (NCV)
it does not matter who opposes us
can be: There is no verb in the Greek. The BSB and some English versions add the words can be. Some English versions add the same word they added in “if God…for us.” For example:
is (RSV)
Here the word can indicates ability. People or Satan may stand against us, but no one can block God’s plan for us.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν ἐροῦμεν
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν πρός ταῦτα Εἰ ὁ Θεός ὑπέρ ἡμῶν τίς καθʼ ἡμῶν)
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses. See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?
what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν πρός ταῦτα Εἰ ὁ Θεός ὑπέρ ἡμῶν τίς καθʼ ἡμῶν)
Paul is not asking for information, but is using the question form in these two sentences to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say to these things: If God is for us, surely no one can be against us!]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν πρός ταῦτα Εἰ ὁ Θεός ὑπέρ ἡμῶν τίς καθʼ ἡμῶν)
Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Because]
ὑπὲρ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν πρός ταῦτα Εἰ ὁ Θεός ὑπέρ ἡμῶν τίς καθʼ ἡμῶν)
Alternate translation: [is on our side]
OET (OET-LV) Therefore what we_will_be_saying to these things?
If the god is for us, who is against us?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.