Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:31

 ROM 8:31 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 108941
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 108942
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. we
    5. 30040
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108943
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 108944
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 108945
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 108946
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108947
    1. Θεός
    2. theos
    3. god is
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108948
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 108949
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108950
    1. τίς
    2. tis
    3. who is
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 108951
    1. καθʼ
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y60
    11. 108952
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108953

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying to these things?
If the god is for us, who is against us?

OET (OET-RV)So then, what can we say about all this? If God is for us, who is against us?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–39: Nothing can separate us from God’s love

In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.

Here are other possible headings for this section:

God’s love for us because of Jesus Christ

The love of God will not abandon/leave us

8:31a

What then shall we say in response to these things?

What then shall we say in response to these things?: The word then introduces what Paul concluded from what he said in 8:18–30, or possibly chapters 6–8, or even the whole letter to this point.See Dunn (page 499) and Morris (pages 334–335). The question “What shall we say?” also introduces what Paul concluded. In some languages it is more natural to have the word then first. For example:

Therefore, what shall we say to these things?

What…shall we say in response to these things?: This is a rhetorical question. It draws attention to what Paul said next. Paul did not expect the readers to answer this question. Here are other ways to translate this question:

How shall we respond to these/those things?

what will we say about those things that God did?

In some languages the correct meaning is indicated by using a statement instead of a question. For example:

Let us think about what to say about those things.

Here is something we can say about those things:

shall we say: The Greek tense is the future tense (“will we say”). Here it indicates what someone might say. See the examples above.

these things: Some scholars see this phrase referring to 5:1–8:30,for example, Moo (page 539), Longenecker (page 751), and Jewett (page 535). and some see it referring to all of the letter of Romans to this point.for example, Cranfield (page 435) and Dunn (page 499). Translate in a way that allows for this phrase to include many verses back. For example:

all those things

8:31b

If God is for us, who can be against us?

If God is for us: Here the word If introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“who can be against us?”).

In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

God is for us, so

you would agree that God is for us, so

God is for us: The BSB and many English versions add the word is here for natural English.

who can be against us: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one can be against us, in the sense of no one can stop God from being for us or defeat God’s efforts for us. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

can be: There is no verb in the Greek. The BSB and some English versions add the words can be. Some English versions add the same word they added in “if God…for us.” For example:

is (RSV)

Here the word can indicates ability. People or Satan may stand against us, but no one can block God’s plan for us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν ἐροῦμεν

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν πρός ταῦτα Εἰ ὁ Θεός ὑπέρ ἡμῶν τίς καθʼ ἡμῶν)

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verses. See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?

what (Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν πρός ταῦτα Εἰ ὁ Θεός ὑπέρ ἡμῶν τίς καθʼ ἡμῶν)

Paul is not asking for information, but is using the question form in these two sentences to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say to these things: If God is for us, surely no one can be against us!]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν πρός ταῦτα Εἰ ὁ Θεός ὑπέρ ἡμῶν τίς καθʼ ἡμῶν)

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Because]

ὑπὲρ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: τί Οὖν ἐροῦμεν πρός ταῦτα Εἰ ὁ Θεός ὑπέρ ἡμῶν τίς καθʼ ἡμῶν)

Alternate translation: [is on our side]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 108942
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108941
    1. we will be saying
    2. we
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108943
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 108944
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 108945
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 108946
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108947
    1. god is
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108948
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 108949
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108950
    1. who is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 108951
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y60
    10. 108952
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108953

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying to these things?
If the god is for us, who is against us?

OET (OET-RV)So then, what can we say about all this? If God is for us, who is against us?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:31 ©