Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the ones according_to flesh being, the things of_the flesh are_thinking, but the ones according_to spirit, the things of_the spirit.
OET (OET-RV) People who live according to their physical desires, think about physical things, but those who live according to the spirit, think about spiritual things.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σάρκα & τῆς σαρκὸς
flesh & ˱of˲_the flesh
See how you translated the flesh in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν
the_‹things› ˱of˲_the flesh /are/_thinking
The phrase set their minds on is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are intent on doing the things of the flesh”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τῆς σαρκὸς
the_‹things› ˱of˲_the flesh
Paul is using the possessive form to describe things that are related to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the flesh” or “fleshly things”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα
the_‹ones› the_‹ones› but according_to Spirit
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but those existing according to the Spirit”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ τοῦ Πνεύματος
the_‹things› the_‹things› ˱of˲_the Spirit
Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation (omitting the comma): “set their minds on the things of the Spirit”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ Πνεύματος
the_‹things› the_‹things› ˱of˲_the Spirit
Paul is using the possessive form to describe things that are related to the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the Spirit”
8:5 think about sinful things: This phrase describes the general nature of a person’s will, not just the mental process of thought (see also 12:3; 15:5; Phil 2:2, 5).
OET (OET-LV) For/Because the ones according_to flesh being, the things of_the flesh are_thinking, but the ones according_to spirit, the things of_the spirit.
OET (OET-RV) People who live according to their physical desires, think about physical things, but those who live according to the spirit, think about spiritual things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.