Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the ones according_to flesh being, the things of_the flesh are_thinking, but the ones according_to spirit, the things of_the spirit.
OET (OET-RV) People who live according to their physical desires, think about physical things, but those who live according to the spirit, think about spiritual things.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σάρκα & τῆς σαρκὸς
flesh & ˱of˲_the flesh
See how you translated the flesh in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν
the_‹things› ˱of˲_the flesh /are/_thinking
The phrase set their minds on is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [are intent on doing the things of the flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τῆς σαρκὸς
the_‹things› ˱of˲_the flesh
Paul is using the possessive form to describe things that are related to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [things pertaining to the flesh] or [fleshly things]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα
the_‹ones› the_‹ones› but according_to Spirit
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but those existing according to the Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ τοῦ Πνεύματος
the_‹things› the_‹things› ˱of˲_the Spirit
Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation (omitting the comma): “set their minds on the things of the Spirit”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ Πνεύματος
the_‹things› the_‹things› ˱of˲_the Spirit
Paul is using the possessive form to describe things that are related to the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [things pertaining to the Spirit]
8:5 think about sinful things: This phrase describes the general nature of a person’s will, not just the mental process of thought (see also 12:3; 15:5; Phil 2:2, 5).
OET (OET-LV) For/Because the ones according_to flesh being, the things of_the flesh are_thinking, but the ones according_to spirit, the things of_the spirit.
OET (OET-RV) People who live according to their physical desires, think about physical things, but those who live according to the spirit, think about spiritual things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.