Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) For/Because the ones according_to flesh being, the things of_the flesh are_thinking, but the ones according_to spirit, the things of_the spirit.
OET (OET-RV) People who live according to their physical desires, think about physical things, but those who live according to the spirit, think about spiritual things.
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
This verse describes two groups of people: those who do not believe in Jesus (8:5a–b) and those who believe in him (8:5c–d).
Those who live according to the flesh
¶ For the ones living following the physical life
¶ Some people exist confined to the ways of the body
The Greek of 8:5a begins with a word that is usually translated as “For.” This word introduces a sentence that explains something about what Paul said in 8:4.See Cranfield (page 385) or Jewett (page 487). In some languages, it may be most natural to omit this word and leave the connection to 8:4 implicit, as the BSB does.
Those who live according to the flesh: The Greek is literally “the ones being according to flesh.” It indicates that this group of people always follow human nature. Here are other ways to translate this clause:
the ones/people who exist only according to human nature
Those who live as their human nature tells them to (GNT)
whoever live according to the desires of the bodyYongkom Back Translation, by author, corrected.
flesh: This word refers to having a body, with its needs and passions. See how you translated this word in 8:4.
set their minds on the things of the flesh;
are always thinking about how to satisfy that body,
and think only those thoughts and desires from the body.
set their minds on the things of the flesh: The Greek word that the BSB translates as set their minds on refers to thinking a certain way about, or having a strong opinion about, or supporting a cause.L&S II.2.a, L&N (c), and BDAG 2.b, respectively. Here it probably refers to being focused on things related to the body. This includes such things as food, drink, sex, survival, and power over others. Here are other ways to translate this clause:
are concerned with the things of the flesh (NABRE)
are thinking only of the deeds of the human nature
think only about things of the natural self
but those who live according to the Spirit
but the ones living following the Spirit
But the other people exist confined to how the Holy Spirit wants them to live
those who live according to the Spirit: The Greek is literally “the ones according to spirit/Spirit.” The verb live is implied from 8:5a. It indicates that this group of people follow the Holy Spirit. Here are other ways to translate this clause:
the ones/people who exist according to the Holy Spirit
Those who live as the Spirit tells them to (GNT)
whoever live according to the SpiritYongkom Back Translation, by author.
set their minds on the things of the Spirit.
are always thinking about the things the Spirit wants them to do.
and think of those thoughts and desires of the Holy Spirit.
set their minds on the things of the Spirit: Here the word Spirit refers to the Holy Spirit. This group of people are focused on the thoughts and deeds that the Holy Spirit wants us to think or do. Here are other ways to translate this clause:
are concerned with the things of the Spirit
are thinking of the thoughts and deeds that please the Holy Spirit
think only about things that the Holy Spirit wants
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ κατά σάρκα ὄντες τά τῆς σαρκός φρονοῦσιν οἱ δέ κατά Πνεῦμα τά τοῦ Πνεύματος)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σάρκα & τῆς σαρκὸς
flesh & ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ κατά σάρκα ὄντες τά τῆς σαρκός φρονοῦσιν οἱ δέ κατά Πνεῦμα τά τοῦ Πνεύματος)
See how you translated the flesh in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ κατά σάρκα ὄντες τά τῆς σαρκός φρονοῦσιν οἱ δέ κατά Πνεῦμα τά τοῦ Πνεύματος)
The phrase set their minds on is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [are intent on doing the things of the flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τῆς σαρκὸς
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ κατά σάρκα ὄντες τά τῆς σαρκός φρονοῦσιν οἱ δέ κατά Πνεῦμα τά τοῦ Πνεύματος)
Paul is using the possessive form to describe things that are related to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [things pertaining to the flesh] or [fleshly things]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα
the_‹ones› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ κατά σάρκα ὄντες τά τῆς σαρκός φρονοῦσιν οἱ δέ κατά Πνεῦμα τά τοῦ Πνεύματος)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but those existing according to the Spirit]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ τοῦ Πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ κατά σάρκα ὄντες τά τῆς σαρκός φρονοῦσιν οἱ δέ κατά Πνεῦμα τά τοῦ Πνεύματος)
Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation (omitting the comma): [set their minds on the things of the Spirit]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τοῦ Πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ κατά σάρκα ὄντες τά τῆς σαρκός φρονοῦσιν οἱ δέ κατά Πνεῦμα τά τοῦ Πνεύματος)
Paul is using the possessive form to describe things that are related to the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [things pertaining to the Spirit]
8:5 think about sinful things: This phrase describes the general nature of a person’s will, not just the mental process of thought (see also 12:3; 15:5; Phil 2:2, 5).
OET (OET-LV) For/Because the ones according_to flesh being, the things of_the flesh are_thinking, but the ones according_to spirit, the things of_the spirit.
OET (OET-RV) People who live according to their physical desires, think about physical things, but those who live according to the spirit, think about spiritual things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.