Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:12

 ROM 8:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y60
    11. 108617
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 108618
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F108621; F108628; F108633; F108634; F108635; F108643; F108644; F108658; F108665; F108670; F108680; F108698; F108702; F108770; F108793; F108795; F108799; F108802; F108807; F108811; F108830; F108831; F108834; F108845; F108849; F108854; F108943; F108950; F108953; F108963; F108974; F109015; F109048; F109052; F109060; F109112; F109286; F109337; F109417; F109626
    11. 108619
    1. ὀφειλέται
    2. ofeiletēs
    3. debtors
    4. -
    5. 37810
    6. N····NMP
    7. debtors
    8. debtors
    9. -
    10. Y60
    11. 108620
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108621
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108622
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108623
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108624
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 108625
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 108626
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108627
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. living
    5. 21980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living
    8. ˓to_be˒ living
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108628

OET (OET-LV)Therefore consequently, brothers, debtors we_are, not to_the flesh, which according_to flesh to_be_living.

OET (OET-RV)So then brothers and sisters, we don’t owe anything to our sinful natures, nor do we need worldly living.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Believers live by the Holy Spirit

In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.

The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.

Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.

We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.

Here are other possible headings for this section:

We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness

Be Ruled by the Spirit (NCV)

Living by the Power of God’s Spirit (CEV)

8:12a

Therefore, brothers, we have an obligation, but it is not to the flesh,

Therefore: This word introduces a statement resulting (often called “a conclusion”) from what Paul said in 8:1–11.See Cranfield (page 394), where he calls it a “conclusion.” Dunn (page 447) also calls it a “conclusion.” Morris (on TW) calls it “consequences.” But Jewett (page 493) says it introduces the fourth set of supporting statements to his main point in 8:1. Here are other ways to translate this word:

So then (ESV)

Consequently (NABRE)

brothers: Here this word refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship between believers because God has made them his (adopted) children. See how you translated this word in 1:13 or 7:1.

we have an obligation, but it is not to the flesh: These words indicate that believers are debtors, but we are not debtors to live according to the flesh (human nature). Here are other ways to translate these words:

we are debtors, but it is not to the flesh

we are in debt, but we are not in debt to human nature

we have an obligation, but it is not to: The Greek word that the BSB translates as obligation refers to being required to do something. Here the word does not refer to owing money to someone. Here are other ways to translate these words:

we have no obligation to (NJB)

there is that which we have a duty to obey, but it is notKankanaey Back Translation on TW.

we are not required to obey

flesh: This word refers to how we normally behaved before we believed in Jesus. See how you translated this word in 8:4 or 8:9.

8:12b

to live according to it.

to live according to it: This phrase explains “to the flesh” in 8:12a. It refers to living as human nature says someone should live. Here are other ways to translate this phrase:

to live as our human nature wants us to (GNT)

to live ruled by human nature

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here indicates that what follows in [8:12–17](../08/12.md) summarizes the ideas of [8:5–11](../08/05.md). See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated this word in [1:13](../01/13.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀφειλέται ἐσμέν

debtors ˱we˲_are

Here Paul speaks of Christians as if they are debtors. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have an obligation]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ τῇ σαρκὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [we are not debtors to the flesh]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ σαρκὶ & τοῦ & σάρκα

˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

Here Paul uses the flesh to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in [7:18](../07/18.md).

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

Here, to live introduces an explanation of the flesh. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [that is, to live according to the flesh]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

¬which (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὒ τῇ σαρκί τοῦ κατά σάρκα ζῆν)

See how you translated the similar phrase in [8:4](../08/04.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 108618
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y60
    10. 108617
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F108621; F108628; F108633; F108634; F108635; F108643; F108644; F108658; F108665; F108670; F108680; F108698; F108702; F108770; F108793; F108795; F108799; F108802; F108807; F108811; F108830; F108831; F108834; F108845; F108849; F108854; F108943; F108950; F108953; F108963; F108974; F109015; F109048; F109052; F109060; F109112; F109286; F109337; F109417; F109626
    10. 108619
    1. debtors
    2. -
    3. 37810
    4. ofeiletēs
    5. N-····NMP
    6. debtors
    7. debtors
    8. -
    9. Y60
    10. 108620
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108621
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108622
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108623
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108624
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 108625
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 108626
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108627
    1. to be living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living
    7. ˓to_be˒ living
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108628

OET (OET-LV)Therefore consequently, brothers, debtors we_are, not to_the flesh, which according_to flesh to_be_living.

OET (OET-RV)So then brothers and sisters, we don’t owe anything to our sinful natures, nor do we need worldly living.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:12 ©