Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore consequently, brothers, debtors we_are, not to_the flesh, which according_to flesh to_be_living.
OET (OET-RV) So then brothers and sisters, we don’t owe anything to our sinful natures, nor do we need worldly living.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
So then indicates that what follows this phrase explains what came before it. So then here indicates that what follows in 8:12–17 summarizes the ideas of 8:5–11. See how you translated this phrase in 5:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφειλέται ἐσμέν
debtors ˱we˲_are
Here Paul speaks of Christians as if they are debtors. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have an obligation]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ τῇ σαρκὶ
not ˱to˲_the flesh
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [we are not debtors to the flesh]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκὶ & τοῦ & σάρκα
˱to˲_the flesh & (Some words not found in SR-GNT: ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν)
Here Paul uses the flesh to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in 7:18.
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
¬which according_to flesh /to_be/_living
Here, to live introduces an explanation of the flesh. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [that is, to live according to the flesh]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
¬which according_to flesh /to_be/_living
See how you translated the similar phrase in 8:4.
OET (OET-LV) Therefore consequently, brothers, debtors we_are, not to_the flesh, which according_to flesh to_be_living.
OET (OET-RV) So then brothers and sisters, we don’t owe anything to our sinful natures, nor do we need worldly living.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.