Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:3

 ROM 8:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108431
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108432
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. powerless is
    4. powerless
    5. 1020
    6. S····ANS
    7. powerless ‹is›
    8. powerless ‹is›
    9. -
    10. Y60; F108437
    11. 108433
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108434
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60; F108438
    11. 108435
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108436
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60; R108433
    10. 108437
    1. ἠσθένει
    2. astheneō
    3. it was faltering
    4. faltering
    5. 7700
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ faltering
    8. ˱it˲ ˓was˒ faltering
    9. -
    10. Y60; R108435
    11. 108438
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 108439
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108440
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108441
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108442
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108443
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108444
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 108445
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y60
    11. 108446
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 108447
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. -
    5. 39920
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y60
    11. 108448
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108449
    1. ὁμοιώματι
    2. homoiōma
    3. +the likeness
    4. -
    5. 36670
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ likeness
    8. ˓the˒ likeness
    9. -
    10. Y60
    11. 108450
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. of flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ flesh
    8. ˱of˲ flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108451
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 108452
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 108453
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 108454
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 108455
    1. κατέκρινεν
    2. katakrinō
    3. condemned
    4. condemned
    5. 26320
    6. VIAA3··S
    7. condemned
    8. condemned
    9. -
    10. Y60
    11. 108456
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108457
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 108458
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108459
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108460
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108461

OET (OET-LV)For/Because the powerless is of_the law, in that it_was_faltering through the flesh, the god the of_himself the_son having_sent, in the_likeness of_flesh sin, and concerning sin, condemned the sin in the flesh,

OET (OET-RV)The law was powerless in that it was faltering through our bodies. God sent his son in a body just like our sinful bodies, and concerning sin, he condemned sin itself in the flesh

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Believers live by the Holy Spirit

In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.

The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.

Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.

We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.

Here are other possible headings for this section:

We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness

Be Ruled by the Spirit (NCV)

Living by the Power of God’s Spirit (CEV)

8:3a

For what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did

For: This word introduces the basis for God setting us free from sin and death (8:2).

what the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh, God did: Here the law refers to the laws that God gave to Moses. The law of Moses was not able to free people from sin (8:2). God did that. For example:

The Law of Moses cannot do this (CEV)

Paul spoke of the law as if it were a person. Some languages cannot speak of the law as doing things. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

For no one, obeying the law of Moses can become free like that, because the law operates through our weak human nature. But God condemned sin in the flesh (interpretation 1)

For God condemned sin in the flesh. No one, obeying the laws of Moses, is able to do that, because people are weak regarding obeying them. (interpretation 2)

the law was powerless to do in that it was weakened by the flesh: These words indicate that the law was unable to accomplish what God intended for it to do, because people are unable to obey it completely.

flesh: This word refers to people living according to their natural way of thinking, the human nature. Here are other ways to translate this word:

human nature (GNT)

our natural inclinations

our old nature

our own desires

See how you translated this word in 7:5 or 7:25.

8:3b

by sending His own Son in the likeness of sinful man,

by sending His own Son: The word by here indicates that God sending His own Son was how God condemned sin in the flesh. Here are other ways to translate this phrase:

God sent his Son…. That way God condemned sin (GW)

He sent his Child…. And that’s how GodKankanaey Back Translation on TW.

His own Son: This phrase is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus. See how you translated the phrase “His Son” at 1:3.

in the likeness of sinful man: The word likeness here probably indicates that Jesus became a human being yet still remained who he was before he did that,Cranfield (page 379). so he had all the characteristics of a human being except that he was sinless.Morris (on TW) and Kittel (686). But all the above information comes from many verses, not just this verse. Translate in a way that implies or allows the above meaning. Here are other ways to translate this phrase:

in a body like the bodies we sinners have (NLT)

to be like us sinners (CEV)

he became as sinful peopleYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

In some languages it is helpful to explain in the translation how Jesus is the same and different from us. For example:

having a human body and his customs (were) like our (incl) customs but he was not influenced/carried to sinYakan Back Translation on TW.

he became a human being like us, but there was no sinfulness in him

sinful man: The word man refers to the physical body here but also includes the human nature as in 8:3a. When Jesus came to earth he took on a physical body as well as human nature. In our human nature while living in this physical body that we have, it is easy for us to sin. Here are other ways to translate this phrase:

our sinful nature (REB)

with the same human life that others use for sin (NCV)

8:3c

as an offering for sin.

as an offering for sin: There are several ways to interpret the Greek words that the BSB translates as as an offering for sin:

  1. It means with regard to sin here. God also sent his Son to do something about sin. For example:

    and concerning sin (NET) (RSV, GNT, KJV, ESV, NET, NABRE, REB, GW)

  2. It means as a sin offering here. For example:

    to be a sin offering (NIV) (BSB, NIV, NJB, NASB, CEV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because this phrase is not in the context of the Old Testament system of animal sacrifice, as it is in Hebrews 13:11, where the same Greek phrase is correctly translated “sin offering.”

The words here refer to taking our sins upon himself, paying the penalty for sin by his death, and setting us free from sin.Lenski (pages 500–501) speaks of “atonement for sin and also our liberation from sin.” Fitzmyer (page 485–486) says it means “to deal with sin…or to conquer sin…or to take away…sin.” Here are other ways to translate the Greek words according to interpretation (1):

and for the sake of sin (NABRE)

and to deal with sin (REB)

8:3d

He thus condemned sin in the flesh,

He thus condemned sin in the flesh: In the death of Jesus on the cross, God broke the power of sin. People have the same body and human nature as Jesus. So God has broken the power of sin for all people. Here are other ways to translate this clause:

he condemned the power of sin in human nature

God removed the power of sin to rule us peopleKankanaey Back Translation on TW.

he really broke the control of sin over usTagbanwa Back Translation on TW.

condemned: Here this word refers to a judge saying someone is guilty and giving the punishment. Referring to condemning sin, some languages must use a different word here. See the above examples.

sin: Here sin is spoken of as if it were a person. Some languages must speak of sin in a different way. For example:

sinning

the power of sin

in the flesh: Here this phrase refers to the place where God condemned sin.

flesh: Here this word refers to the human body.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces what follows in this verse and the next verse as an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

τοῦ νόμου

˱of˲_the law

Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου & ὁ Θεὸς

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Paul implies that what the law was unable to do was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the law was unable to make people righteous … but God did so]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Here Paul speaks of the law as if it were a person who was unable to do something and was weak. Paul means that the laws God gave the Jews could not make people righteous, because people are naturally sinful and unable to obey those laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the law could not stop people from sinning, because sinful human nature prevented people from obeying it]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν ᾧ ἠσθένει

in that ˱it˲_˓was˒_faltering

This phrase is the reason why the law was unable to do what it was supposed to do. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: [since it was weak]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τῆς σαρκός

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

This phrase states the reason why the law was weak. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: [on account of the flesh]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ τῆς σαρκός

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in [7:18](../07/18.md).

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

This clause indicates how God condemned sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having sent his own Son to the earth] or [having sent his own Son to mankind]

Note 11 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸν

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 12 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας

in in ˓the˒_likeness in (Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Paul is using the possessive form to describe the likeness that is characterized by sinful flesh. He means that Jesus had the same human flesh that sinful people have, although Jesus never sinned. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in the same flesh as that of sinful human beings]

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας

in in ˓the˒_likeness in (Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in flesh like sinful flesh]

Note 14 topic: figures-of-speech / synecdoche

σαρκὸς ἁμαρτίας & τῇ σαρκί

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Here Paul uses flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. See how you translated this use of flesh in [2:28](../02/28.md).

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἁμαρτίας

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

This could mean: (1) Jesus was sent for the sake of doing away with sin. Alternate translation: [in order to do away with sin] (2) Jesus was an offering to pay for sin. Alternate translation: [as an offering for sin]

Note 16 topic: figures-of-speech / personification

κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν

(Some words not found in SR-GNT: τό Γάρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διά τῆς σαρκός ὁ Θεός τόν ἑαυτοῦ Υἱόν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκός ἁμαρτίας καί περί ἁμαρτίας κατέκρινεν τήν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Here Paul speaks of sin as if it were a guilty person whom a judge could condemn. Paul means that God removed the power that sin had to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he canceled the power of sin] or [he destroyed how sin controls people]

Note 17 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ σαρκί

in in in the flesh

Here, the flesh refers specifically to Jesus’ body, which died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in his Son’s body on the cross]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108431
    1. powerless is
    2. powerless
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-····ANS
    6. powerless ‹is›
    7. powerless ‹is›
    8. -
    9. Y60; F108437
    10. 108433
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108434
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60; F108438
    10. 108435
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108436
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60; R108433
    10. 108437
    1. it was faltering
    2. faltering
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ faltering
    7. ˱it˲ ˓was˒ faltering
    8. -
    9. Y60; R108435
    10. 108438
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 108439
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108440
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108442
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108443
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108444
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y60
    10. 108446
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ son
    8. ˓the˒ Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 108447
    1. having sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y60
    10. 108448
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108449
    1. +the likeness
    2. -
    3. 36670
    4. homoiōma
    5. N-····DNS
    6. ˓the˒ likeness
    7. ˓the˒ likeness
    8. -
    9. Y60
    10. 108450
    1. of flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ flesh
    7. ˱of˲ flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108451
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 108452
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 108453
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 108454
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 108455
    1. condemned
    2. condemned
    3. 26320
    4. katakrinō
    5. V-IAA3··S
    6. condemned
    7. condemned
    8. -
    9. Y60
    10. 108456
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108457
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 108458
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108460
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108461

OET (OET-LV)For/Because the powerless is of_the law, in that it_was_faltering through the flesh, the god the of_himself the_son having_sent, in the_likeness of_flesh sin, and concerning sin, condemned the sin in the flesh,

OET (OET-RV)The law was powerless in that it was faltering through our bodies. God sent his son in a body just like our sinful bodies, and concerning sin, he condemned sin itself in the flesh

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:3 ©