Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:3

 ROM 8:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109359
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109360
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. powerless is
    4. powerless
    5. 1020
    6. S....ANS
    7. powerless ‹is›
    8. powerless ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. F109365
    12. 109361
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109362
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. F109366
    12. 109363
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109364
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R109361
    11. 109365
    1. ἠσθένει
    2. astheneō
    3. it was faltering
    4. faltering
    5. 7700
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ /was/ faltering
    8. ˱it˲ /was/ faltering
    9. -
    10. 100%
    11. R109363
    12. 109366
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109367
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109368
    1. σαρκός
    2. sarx
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109369
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109370
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109371
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109372
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109373
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 109374
    1. Υἱὸν
    2. uios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. /the/ son
    8. /the/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109375
    1. πέμψας
    2. pempō
    3. having sent
    4. -
    5. 39920
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sent
    8. /having/ sent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109376
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109377
    1. ὁμοιώματι
    2. homoiōma
    3. +the likeness
    4. -
    5. 36670
    6. N....DNS
    7. /the/ likeness
    8. /the/ likeness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109378
    1. σαρκὸς
    2. sarx
    3. of flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ flesh
    8. ˱of˲ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109379
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109380
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109381
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109382
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109383
    1. κατέκρινεν
    2. katakrinō
    3. condemned
    4. condemned
    5. 26320
    6. VIAA3..S
    7. condemned
    8. condemned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109384
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109385
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109386
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109387
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109388
    1. σαρκί
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109389

OET (OET-LV)For/Because the powerless is of_the law, in that it_was_faltering through the flesh, the god the of_himself the_son having_sent, in the_likeness of_flesh sin, and concerning sin, condemned the sin in the flesh,

OET (OET-RV)The law was powerless in that it was faltering through our bodies. God sent his son in a body just like our sinful bodies, and concerning sin, he condemned sin itself in the flesh

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces what follows in this verse and the next verse as an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς

¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law in that ˱it˲_/was/_faltering through the flesh ¬the God

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

τοῦ νόμου

˱of˲_the law

Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in 2:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου & ὁ Θεὸς

¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law & ¬the God

Paul implies that what the law was unable to do was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law was unable to make people righteous … but God did so”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός

¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law in that ˱it˲_/was/_faltering through the flesh

Here Paul speaks of the law as if it were a person who was unable to do something and was weak. Paul means that the laws God gave the Jews could not make people righteous, because people are naturally sinful and unable to obey those laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the law could not stop people from sinning, because sinful human nature prevented people from obeying it”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν ᾧ ἠσθένει

in that ˱it˲_/was/_faltering

This phrase is the reason why the law was unable to do what it was supposed to do. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “since it was weak”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τῆς σαρκός

through the flesh

This phrase states the reason why the law was weak. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “on account of the flesh”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ τῆς σαρκός

through the flesh

Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in 7:18.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας

¬the ˱of˲_himself /the/_Son /having/_sent in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin and concerning sin

This clause indicates how God condemned sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας

¬the ˱of˲_himself /the/_Son /having/_sent

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having sent his own Son to the earth” or “having sent his own Son to mankind”

Note 11 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸν

/the/_Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 12 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας

in in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin

Paul is using the possessive form to describe the likeness that is characterized by sinful flesh. He means that Jesus had the same human flesh that sinful people have, although Jesus never sinned. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the same flesh as that of sinful human beings”

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας

in in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in flesh like sinful flesh”

Note 14 topic: figures-of-speech / synecdoche

σαρκὸς ἁμαρτίας & τῇ σαρκί

˱of˲_flesh sin & the flesh

Here Paul uses flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. See how you translated this use of flesh in 2:28.

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ ἁμαρτίας

concerning sin

This could mean: (1) Jesus was sent for the sake of doing away with sin. Alternate translation: “in order to do away with sin” (2) Jesus was an offering to pay for sin. Alternate translation: “as an offering for sin”

Note 16 topic: figures-of-speech / personification

κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν

(Some words not found in SR-GNT: τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)

Here Paul speaks of sin as if it were a guilty person whom a judge could condemn. Paul means that God removed the power that sin had to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he canceled the power of sin” or “he destroyed how sin controls people”

Note 17 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ σαρκί

in in in the flesh

Here, the flesh refers specifically to Jesus’ body, which died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in his Son’s body on the cross”

TSN Tyndale Study Notes:

8:3 our sinful nature: See study note on 6:19.
• in a body like the bodies we sinners have: Jesus identified with sinful people so that he could be their representative and redeem them. Paul also implies that Jesus’ incarnate nature was not exactly like ours; born of a virgin through the power of the Holy Spirit, Jesus did not inherit a sinful nature from Adam.
• a sacrifice for our sins: In the Greek Old Testament, this phrase frequently describes a sin offering, and three of the eight New Testament occurrences also have this meaning (Heb 10:6, 8; 13:11). Christ was the sin offering that brought forgiveness and turned away God’s wrath. God condemned sin in Christ, our substitute, so that we could escape condemnation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109359
    1. powerless is
    2. powerless
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-....ANS
    6. powerless ‹is›
    7. powerless ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. F109365
    11. 109361
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109362
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. F109366
    11. 109363
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109364
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R109361
    11. 109365
    1. it was faltering
    2. faltering
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ /was/ faltering
    7. ˱it˲ /was/ faltering
    8. -
    9. 100%
    10. R109363
    11. 109366
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109368
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109369
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109370
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109371
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109372
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 109374
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....AMS
    7. /the/ son
    8. /the/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109375
    1. having sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sent
    7. /having/ sent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109376
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109377
    1. +the likeness
    2. -
    3. 36670
    4. homoiōma
    5. N-....DNS
    6. /the/ likeness
    7. /the/ likeness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109378
    1. of flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ flesh
    7. ˱of˲ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109379
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109380
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109381
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109382
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109383
    1. condemned
    2. condemned
    3. 26320
    4. katakrinō
    5. V-IAA3..S
    6. condemned
    7. condemned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109384
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109385
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109386
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109387
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109388
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109389

OET (OET-LV)For/Because the powerless is of_the law, in that it_was_faltering through the flesh, the god the of_himself the_son having_sent, in the_likeness of_flesh sin, and concerning sin, condemned the sin in the flesh,

OET (OET-RV)The law was powerless in that it was faltering through our bodies. God sent his son in a body just like our sinful bodies, and concerning sin, he condemned sin itself in the flesh

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:3 ©