Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the powerless is of_the law, in that it_was_faltering through the flesh, the god the of_himself the_son having_sent, in the_likeness of_flesh sin, and concerning sin, condemned the sin in the flesh,
OET (OET-RV) The law was powerless in that it was faltering through our bodies. God sent his son in a body just like our sinful bodies, and concerning sin, he condemned sin itself in the flesh
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces what follows in this verse and the next verse as an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς
¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law in that ˱it˲_/was/_faltering through the flesh ¬the God
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ νόμου
˱of˲_the law
Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in 2:12.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου & ὁ Θεὸς
¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law & ¬the God
Paul implies that what the law was unable to do was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law was unable to make people righteous … but God did so”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
τὸ & ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός
¬the & powerless_‹is› ˱of˲_the law in that ˱it˲_/was/_faltering through the flesh
Here Paul speaks of the law as if it were a person who was unable to do something and was weak. Paul means that the laws God gave the Jews could not make people righteous, because people are naturally sinful and unable to obey those laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the law could not stop people from sinning, because sinful human nature prevented people from obeying it”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν ᾧ ἠσθένει
in that ˱it˲_/was/_faltering
This phrase is the reason why the law was unable to do what it was supposed to do. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “since it was weak”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τῆς σαρκός
through the flesh
This phrase states the reason why the law was weak. Use a natural way in your language for introducing a reason. Alternate translation: “on account of the flesh”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
διὰ τῆς σαρκός
through the flesh
Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in 7:18.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας
¬the ˱of˲_himself /the/_Son /having/_sent in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin and concerning sin
This clause indicates how God condemned sin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας
¬the ˱of˲_himself /the/_Son /having/_sent
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having sent his own Son to the earth” or “having sent his own Son to mankind”
Note 11 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸν
/the/_Son
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας
in in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin
Paul is using the possessive form to describe the likeness that is characterized by sinful flesh. He means that Jesus had the same human flesh that sinful people have, although Jesus never sinned. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the same flesh as that of sinful human beings”
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας
in in /the/_likeness ˱of˲_flesh sin
If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in flesh like sinful flesh”
Note 14 topic: figures-of-speech / synecdoche
σαρκὸς ἁμαρτίας & τῇ σαρκί
˱of˲_flesh sin & the flesh
Here Paul uses flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. See how you translated this use of flesh in 2:28.
Note 15 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ ἁμαρτίας
concerning sin
This could mean: (1) Jesus was sent for the sake of doing away with sin. Alternate translation: “in order to do away with sin” (2) Jesus was an offering to pay for sin. Alternate translation: “as an offering for sin”
Note 16 topic: figures-of-speech / personification
κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί)
Here Paul speaks of sin as if it were a guilty person whom a judge could condemn. Paul means that God removed the power that sin had to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he canceled the power of sin” or “he destroyed how sin controls people”
Note 17 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ σαρκί
in in in the flesh
Here, the flesh refers specifically to Jesus’ body, which died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in his Son’s body on the cross”
8:3 our sinful nature: See study note on 6:19.
• in a body like the bodies we sinners have: Jesus identified with sinful people so that he could be their representative and redeem them. Paul also implies that Jesus’ incarnate nature was not exactly like ours; born of a virgin through the power of the Holy Spirit, Jesus did not inherit a sinful nature from Adam.
• a sacrifice for our sins: In the Greek Old Testament, this phrase frequently describes a sin offering, and three of the eight New Testament occurrences also have this meaning (Heb 10:6, 8; 13:11). Christ was the sin offering that brought forgiveness and turned away God’s wrath. God condemned sin in Christ, our substitute, so that we could escape condemnation.
OET (OET-LV) For/Because the powerless is of_the law, in that it_was_faltering through the flesh, the god the of_himself the_son having_sent, in the_likeness of_flesh sin, and concerning sin, condemned the sin in the flesh,
OET (OET-RV) The law was powerless in that it was faltering through our bodies. God sent his son in a body just like our sinful bodies, and concerning sin, he condemned sin itself in the flesh
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.