Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:28

 ROM 8:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y60
    11. 108881
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 108882
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 108883
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 108884
    1. ἀγαπῶσιν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·DMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y60
    11. 108885
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108886
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108887
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 108888
    1. παν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. -
    11. 108889
    1. συνεργεῖ
    2. sunergeō
    3. is working together
    4. together
    5. 49030
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ working_together
    8. ˓is˒ working_together
    9. -
    10. Y60
    11. 108890
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108891
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108892
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 108893
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. good
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 108894
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 108895
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 108896
    1. πρόθεσιν
    2. prothesis
    3. ^his purpose
    4. purpose
    5. 42860
    6. N····AFS
    7. ˓his˒ purpose
    8. ˓his˒ purpose
    9. -
    10. Y60
    11. 108897
    1. κλητοῖς
    2. klētos
    3. called
    4. called
    5. 28220
    6. S····DMP
    7. called
    8. called
    9. -
    10. Y60
    11. 108898
    1. οὖσιν
    2. eimi
    3. being
    4. being
    5. 15100
    6. VPPA·DMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y60
    11. 108899

OET (OET-LV)And we_have_known that to_the ones loving the god, all things is_working_together the god for good, to_the ones according_to ^his_purpose called being.

OET (OET-RV)We know that God makes all things work together for good for those who love him—those who are being called according to his purpose.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:18–30: God promises to us help today and glory later

In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.

The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.

Here are other possible headings for this section:

We wait for God to give glory to us

Later we will be together with God in his glory

The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future

8:28a

And we know that

8:28b

God works all things together for the good of those who love Him,

8:28a–b

God works all things: There are several ways to interpret who or what is working here. Here are the two main ones:

  1. It is all things that work here. (NRSV, ESV, NABRE, KJV, GW, NET)

  2. It is God who works here. For example:

    in all things God works (NIV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, CEV, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

for the good of those who love Him: Here the word for introduces who benefits from the good. For example:

…the good of those who love him (NIV)

for the good: This phrase indicates that all things that happen in a believer’s life, whether good or bad, ultimately result in benefit for him or her. Here are other ways to translate this phrase:

to their good (NJB)

those who love Him: This phrase refers to all believers. Your translation should indicate or imply that meaning.

8:28c

who are called according to His purpose.

who are called according to His purpose: Here the word who introduces who benefits from the good. This group is all believers, like “those who love Him” in 8:28b. To make it clear this is the same group as in 8:28b, some languages must introduce it differently. For example:

namely, those who are called according to his purpose

I refer to those who are called according to his purpose

those who love him, those who have been called in accordance with his purpose (NJB)

and he called them according to his purpose

are called: Here the word called means “chosen to be given a special benefit or purpose.” God designated people in Rome to believe in Jesus and become his people. His call was the means by which he chose them.

See how you translated this word in 1:6.

according to His purpose: The word purpose refers to what the goal or expected result is for God calling people to believe in Jesus. There are many aspects or parts to that purpose. Two parts of that purpose are in 8:30: to justify and to glorify believers. Here are other ways to translate this phrase:

according to his plan (GW)

because that was his plan (NCV)

His purpose: The BSB and many English versions add the word His here, because it is God’s plan to call them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθόν & πρόθεσιν

good & ˓his˒_purpose

If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and purpose, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is good … what he purposes]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν

˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τόν Θεόν παντᾶ συνεργεῖ ὁ Θεός εἰς ἀγαθόν τοῖς κατά πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for those whom God called according to his purpose]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 108882
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y60
    10. 108881
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 108883
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 108884
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·DMP
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y60
    10. 108885
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108886
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108887
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 108888
    1. is working together
    2. together
    3. 49030
    4. sunergeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ working_together
    7. ˓is˒ working_together
    8. -
    9. Y60
    10. 108890
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108891
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108892
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 108893
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 108894
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 108895
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 108896
    1. ^his purpose
    2. purpose
    3. 42860
    4. prothesis
    5. N-····AFS
    6. ˓his˒ purpose
    7. ˓his˒ purpose
    8. -
    9. Y60
    10. 108897
    1. called
    2. called
    3. 28220
    4. klētos
    5. S-····DMP
    6. called
    7. called
    8. -
    9. Y60
    10. 108898
    1. being
    2. being
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·DMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y60
    10. 108899

OET (OET-LV)And we_have_known that to_the ones loving the god, all things is_working_together the god for good, to_the ones according_to ^his_purpose called being.

OET (OET-RV)We know that God makes all things work together for good for those who love him—those who are being called according to his purpose.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:28 ©