Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:13

 ROM 8:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109557
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109558
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109559
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109560
    1. ζῆτε
    2. zaō
    3. you all are living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ living
    8. ˱you_all˲ /are/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R109547
    12. 109561
    1. μέλλετε
    2. mellō
    3. you all are going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ going
    8. ˱you_all˲ /are/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R109547
    12. 109562
    1. ἀποθνῄσκειν
    2. apothnēskō
    3. to be dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VNPA....
    7. /to_be/ dying_off
    8. /to_be/ dying_off
    9. -
    10. 100%
    11. R109547
    12. 109563
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109564
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109565
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. by +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. ˱by˲ /the/ spirit
    8. ˱by˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 109566
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109567
    1. πράξεις
    2. praxis
    3. practices
    4. practices
    5. 42340
    6. N....AFP
    7. practices
    8. practices
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109568
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109569
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N....GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109570
    1. θανατοῦτε
    2. thanatoō
    3. you all are putting to death
    4. death
    5. 22890
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ putting_to_death
    8. ˱you_all˲ /are/ putting_to_death
    9. -
    10. 100%
    11. R109547
    12. 109571
    1. ζήσεσθε
    2. zaō
    3. you all will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ living
    8. ˱you_all˲ /will_be/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R109547
    12. 109572

OET (OET-LV)For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.

OET (OET-RV)If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα ζῆτε

according_to /the/_flesh ˱you_all˲_/are/_living

See how you translated the similar phrase in 8:4 and in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλετε ἀποθνῄσκειν

˱you_all˲_/are/_going /to_be/_dying_off

Here, die refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are going to die spiritually]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε

the practices ˱of˲_the body ˱you_all˲_/are/_putting_to_death

Here, put to death means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you stop doing the practices of the body]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰς πράξεις τοῦ σώματος

the practices ˱of˲_the body

Paul is using the possessive form to describe the practices that are done with the body. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what is done with the body] or [what you do with the body]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς πράξεις τοῦ σώματος

the practices ˱of˲_the body

If your language does not use an abstract noun for the idea of practices, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is practiced with the body]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς πράξεις

the practices

Here, the practices refers specifically to sinful practices that a person does with his body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the sinful practices of the body]

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ σώματος

˱of˲_the body

Paul is speaking of bodies in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of your bodies]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεσθε

˱you_all˲_/will_be/_living

Here, live refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will live forever]

TSN Tyndale Study Notes:

8:13 you will die: Death is the consequence of sin. Those who consistently yield to sin will suffer spiritual death (eternal condemnation). The presence of the Holy Spirit in the lives of believers makes it possible for them to turn away from sin. The result is eternal life (you will live).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109558
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109557
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109559
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109560
    1. you all are living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ living
    7. ˱you_all˲ /are/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R109547
    11. 109561
    1. you all are going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ going
    7. ˱you_all˲ /are/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R109547
    11. 109562
    1. to be dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ dying_off
    7. /to_be/ dying_off
    8. -
    9. 100%
    10. R109547
    11. 109563
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109565
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109564
    1. by +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. ˱by˲ /the/ spirit
    8. ˱by˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 109566
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109567
    1. practices
    2. practices
    3. 42340
    4. praxis
    5. N-....AFP
    6. practices
    7. practices
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109568
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109569
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109570
    1. you all are putting to death
    2. death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ putting_to_death
    7. ˱you_all˲ /are/ putting_to_death
    8. -
    9. 100%
    10. R109547
    11. 109571
    1. you all will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ living
    7. ˱you_all˲ /will_be/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R109547
    11. 109572

OET (OET-LV)For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.

OET (OET-RV)If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:13 ©