Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.
OET (OET-RV) If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα ζῆτε
according_to /the/_flesh ˱you_all˲_/are/_living
See how you translated the similar phrase in 8:4 and in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μέλλετε ἀποθνῄσκειν
˱you_all˲_/are/_going /to_be/_dying_off
Here, die refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are going to die spiritually]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε
the practices ˱of˲_the body ˱you_all˲_/are/_putting_to_death
Here, put to death means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you stop doing the practices of the body]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰς πράξεις τοῦ σώματος
the practices ˱of˲_the body
Paul is using the possessive form to describe the practices that are done with the body. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what is done with the body] or [what you do with the body]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς πράξεις τοῦ σώματος
the practices ˱of˲_the body
If your language does not use an abstract noun for the idea of practices, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is practiced with the body]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς πράξεις
the practices
Here, the practices refers specifically to sinful practices that a person does with his body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the sinful practices of the body]
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ σώματος
˱of˲_the body
Paul is speaking of bodies in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of your bodies]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεσθε
˱you_all˲_/will_be/_living
Here, live refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will live forever]
8:13 you will die: Death is the consequence of sin. Those who consistently yield to sin will suffer spiritual death (eternal condemnation). The presence of the Holy Spirit in the lives of believers makes it possible for them to turn away from sin. The result is eternal life (you will live).
OET (OET-LV) For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.
OET (OET-RV) If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.