Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:13

 ROM 8:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 108629
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108630
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 108631
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ flesh
    8. ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108632
    1. ζῆτε
    2. zaō
    3. you all are living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ living
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ living
    9. -
    10. Y60; R108619
    11. 108633
    1. μέλλετε
    2. mellō
    3. you all are going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ going
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ going
    9. -
    10. Y60; R108619
    11. 108634
    1. ἀποθνῄσκειν
    2. apothnēskō
    3. to be dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ dying_off
    8. ˓to_be˒ dying_off
    9. -
    10. Y60; R108619
    11. 108635
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 108636
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108637
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. by +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˱by˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱by˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 108638
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108639
    1. πράξεις
    2. praxis
    3. practices
    4. practices
    5. 42340
    6. N····AFP
    7. practices
    8. practices
    9. -
    10. Y60
    11. 108640
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108641
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 108642
    1. θανατοῦτε
    2. thanatoō
    3. you all are putting to death
    4. death
    5. 22890
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ putting_to_death
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ putting_to_death
    9. -
    10. Y60; R108619
    11. 108643
    1. ζήσεσθε
    2. zaō
    3. you all will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ living
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y60; R108619
    11. 108644

OET (OET-LV)For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.

OET (OET-RV)If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα ζῆτε

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

See how you translated the similar phrase in [8:4](../08/04.md) and in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλετε ἀποθνῄσκειν

˱you_all˲_˓are˒_going ˓to_be˒_dying_off

Here, die refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are going to die spiritually]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

Here, put to death means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you stop doing the practices of the body]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰς πράξεις τοῦ σώματος

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

Paul is using the possessive form to describe the practices that are done with the body. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what is done with the body] or [what you do with the body]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς πράξεις τοῦ σώματος

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of practices, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is practiced with the body]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς πράξεις

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)

Here, the practices refers specifically to sinful practices that a person does with his body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the sinful practices of the body]

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ σώματος

˱of˲_the body

Paul is speaking of bodies in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of your bodies]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεσθε

˱you_all˲_˓will_be˒_living

Here, live refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will live forever]

TSN Tyndale Study Notes:

8:13 you will die: Death is the consequence of sin. Those who consistently yield to sin will suffer spiritual death (eternal condemnation). The presence of the Holy Spirit in the lives of believers makes it possible for them to turn away from sin. The result is eternal life (you will live).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108630
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 108629
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 108631
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ flesh
    7. ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108632
    1. you all are living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ living
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ living
    8. -
    9. Y60; R108619
    10. 108633
    1. you all are going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ going
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ going
    8. -
    9. Y60; R108619
    10. 108634
    1. to be dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ dying_off
    7. ˓to_be˒ dying_off
    8. -
    9. Y60; R108619
    10. 108635
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108637
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 108636
    1. by +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˱by˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱by˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 108638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108639
    1. practices
    2. practices
    3. 42340
    4. praxis
    5. N-····AFP
    6. practices
    7. practices
    8. -
    9. Y60
    10. 108640
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108641
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 108642
    1. you all are putting to death
    2. death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ putting_to_death
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ putting_to_death
    8. -
    9. Y60; R108619
    10. 108643
    1. you all will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ living
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y60; R108619
    10. 108644

OET (OET-LV)For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.

OET (OET-RV)If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:13 ©