Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.
OET (OET-RV) If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
For if you live according to the flesh,
For if you(plur) are living following the desires of the body,
Now, if you might be living guided by thoughts and desires of the body,
For: Here this word introduces a sentence in support of believers having no obligation to live according to the flesh (8:12).Jewett (page 494).
if you live according to the flesh: Here Paul spoke about the possibility that the believers in Rome might be living according to the flesh. He did not expect it to be true. But if it was true, 8:13b tells the result of such a life.
The if caused the believers in Rome to examine their lives to see how they are living.
if you live: The verb is present tense. Previous verses imply that Paul did not expect this to be true. Translate in a way that makes it clear that Paul did not expect that the believers in Rome were living this way. For example:
should you live
if you might be living
you: This is a letter to the believers in Rome, so the you here primarily applies to them. But the you here also allows a general application to anyone.
you will die;
you will certainly die,
then you will indeed die.
you will die: The Greek expresses certainty here. For example:
you will certainly die
you are destined/doomed to die
but if by the Spirit you put to death the deeds of the body,
but if by/through his Spirit’s power you are killing the deeds of the body,
But if you are causing the deeds of the desires of your bodies to end with the help of the Holy Spirit,
but if: Here Paul spoke about the possibility that the believers in Rome might be living by the Spirit. He expected this to be true. 8:13d tells the result of such a life. The if caused the believers in Rome, and causes all believers since this is Scripture, to examine their lives to see how they are living.
by the Spirit you put to death the deeds of the body: Here the word by indicates that the Holy Spirit enables believers to put to death the deeds of the body. Here are other ways to translate this clause:
by/through the power of the Holy Spirit you put to death the deeds of the body
with the help of the Holy Spirit you put to death the deeds of the body
The phrase by the Spirit is emphasized by being first in the clause. In some languages it must be in its normal place. It may be possible to emphasize the phrase in some other way. For example:
you put to death the deeds of the body by the power of the Holy Spirit
you put to death the deeds of the body in this way alone: with the help of the Holy Spirit
you put to death the deeds of the body: This is a metaphor. The metaphor indicates that believers are to work at ending the deeds of the body. The verb is present tense, which here indicates an ongoing effort. Here are other ways to translate this clause:
you are killing the deeds of the body
you are causing the deeds of the body to die
Some languages must translate without this metaphor for the correct meaning. For example:
you are ending/abandoning the deeds of the body
you are turning your backs to the deeds of the body
the deeds of the body: The word body refers to our physical being and implies its desires. In some languages a literal translation would be too general. If that is true in your language, indicate the correct meaning. For example:
the deeds of the desires of the body
you will live.
you will live.
then you will have life.
you will live: Here the word live is in contrast to “die” in 8:13b. Just as the body “dies” (8:10), we live by the Holy Spirit when we believe (8:11). For example:
you will have true life (NCV)
you will definitely obtain life which has no endingTagbanwa Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα ζῆτε
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)
See how you translated the similar phrase in [8:4](../08/04.md) and in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μέλλετε ἀποθνῄσκειν
˱you_all˲_˓are˒_going ˓to_be˒_dying_off
Here, die refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are going to die spiritually]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)
Here, put to death means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you stop doing the practices of the body]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰς πράξεις τοῦ σώματος
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)
Paul is using the possessive form to describe the practices that are done with the body. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [what is done with the body] or [what you do with the body]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς πράξεις τοῦ σώματος
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of practices, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is practiced with the body]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς πράξεις
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ κατά σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν εἰ δέ Πνεύματι τάς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε)
Here, the practices refers specifically to sinful practices that a person does with his body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the sinful practices of the body]
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ σώματος
˱of˲_the body
Paul is speaking of bodies in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of your bodies]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεσθε
˱you_all˲_˓will_be˒_living
Here, live refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will live forever]
8:13 you will die: Death is the consequence of sin. Those who consistently yield to sin will suffer spiritual death (eternal condemnation). The presence of the Holy Spirit in the lives of believers makes it possible for them to turn away from sin. The result is eternal life (you will live).
OET (OET-LV) For/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.
OET (OET-RV) If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.