Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:33

 ROM 8:33 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 108979
    1. ἐγκαλέσει
    2. egkaleō
    3. will be indicting
    4. -
    5. 14580
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ indicting
    8. ˓will_be˒ indicting
    9. -
    10. Y60
    11. 108980
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y60
    11. 108981
    1. ἐκλεκτῶν
    2. eklektos
    3. +the chosen ones
    4. chosen
    5. 15880
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ chosen ‹ones›
    8. ˓the˒ chosen ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 108982
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108983
    1. Θεός
    2. theos
    3. god is
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GSN
    10. Y60; Person=God
    11. 108984
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 108985
    1. δικαιῶν
    2. dikaioō
    3. justifying
    4. -
    5. 13440
    6. VPPA·NMS
    7. justifying
    8. justifying
    9. -
    10. Y60
    11. 108986

OET (OET-LV)Who will_be_indicting against the_chosen ones of_god?
god is the one justifying.

OET (OET-RV)Who will bring charges against those chosen by God? God is the one declaring us guiltless.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–39: Nothing can separate us from God’s love

In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.

Here are other possible headings for this section:

God’s love for us because of Jesus Christ

The love of God will not abandon/leave us

8:33a

Who will bring any charge against God’s elect?

Who will bring any charge against God’s elect?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one will be able to accuse God’s elect of wrongdoing. The Greek is in the future tense. It implies that at no time will anyone be able to stand before God as judge and accuse believers of wrongdoing.See Lenski (page 567), Kruse (page 361), or Stott (page 255). Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

bring any charge against: This phrase refers to accusing someone of wrongdoing before a judge. See the examples above.

God’s elect: The word elect refers to people whom someone has chosen. God chose people to be his children. They are the believers. See the examples above.

8:33b

It is God who justifies.

It is God who justifies: The Greek is literally “God (is) the one justifying.” As a response to the rhetorical question of 8:33a, it indicates that God has forgiven believers and declared them right with him and not guilty regarding all their sins. Translate with that meaning. For example:

God is the one who justifies (NASB)

No one—for God himself has given us right standing with himself (NLT)

Because God is the one who counts us as righteous.Kankanaey Back Translation on TW.

justifies: Here this word indicates that God decides that a person is not guilty of any wrongdoing and is in a right relationship with him. Here are other ways to translate this word:

declares righteous/innocent

gives the verdict of not guilty to us

See how you translated this word in 2:13 or 8:30.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐγκαλέσει κατά ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεός ὁ δικαιῶν)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can bring an accusation against God’s elect!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς ἐγκαλέσει

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐγκαλέσει κατά ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεός ὁ δικαιῶν)

Here, accusation implies an accusation that is based on facts. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a true accusation]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκλεκτῶν Θεοῦ

˓the˒_chosen_‹ones› ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of elect, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those who have been chosen by God] or [those whom God has elected]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

Θεὸς ὁ δικαιῶν

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἐγκαλέσει κατά ἐκλεκτῶν Θεοῦ Θεός ὁ δικαιῶν)

This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [No on can accuse them, because God is the one who justifies]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 108979
    1. will be indicting
    2. -
    3. 14580
    4. egkaleō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ indicting
    7. ˓will_be˒ indicting
    8. -
    9. Y60
    10. 108980
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y60
    10. 108981
    1. +the chosen ones
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ chosen ‹ones›
    7. ˓the˒ chosen ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 108982
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108983
    1. god is
    2. -
    3. 23160
    4. GSN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GSN
    10. Y60; Person=God
    11. 108984
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 108985
    1. justifying
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PPA·NMS
    6. justifying
    7. justifying
    8. -
    9. Y60
    10. 108986

OET (OET-LV)Who will_be_indicting against the_chosen ones of_god?
god is the one justifying.

OET (OET-RV)Who will bring charges against those chosen by God? God is the one declaring us guiltless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:33 ©