Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) Who will bring charges against those chosen by God? God is the one declaring us guiltless.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ?
who /will_be/_indicting against /the/_chosen_‹ones› ˱of˲_God
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can bring an accusation against God’s elect!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἐγκαλέσει
who /will_be/_indicting
Here, accusation implies an accusation that is based on facts. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a true accusation]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκλεκτῶν Θεοῦ
/the/_chosen_‹ones› ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of elect, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those who have been chosen by God] or [those whom God has elected]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
Θεὸς ὁ δικαιῶν
God_‹is› the_‹one› justifying
This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [No on can accuse them, because God is the one who justifies]
OET (OET-RV) Who will bring charges against those chosen by God? God is the one declaring us guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.