Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) As it_has_been_written, that On_account of_you, we_are_being_put_to_death all the day, we_were_counted as sheep of_slaughter.
OET (OET-RV) As it’s been written:
⇔ ‘We are being put to death all day
⇔ on your account.
⇔ We were counted like sheep ready to be slaughtered.’
Note 1 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the sons of Korah. Alternate translation: [Just as the sons of Korah wrote]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
¬that on_account ˱of˲_you ˱we˲_/are_being/_put_to_death all ¬the day ˱we˲_/were/_reckoned as sheep ˱of˲_slaughter
In these clauses Paul quotes Psalm 44:22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὅτι ἕνεκεν σοῦ
¬that on_account ˱of˲_you
Here, your is singular and refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [For your sake, God,]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν
˱we˲_/are_being/_put_to_death & ˱we˲_/were/_reckoned
Here, we refers to the people who wrote this verse, so it would be exclusive. It does not refer to God, who is the one being spoken to. Your language may require you to mark these forms.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν
˱we˲_/are_being/_put_to_death & ˱we˲_/were/_reckoned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [our enemies put us to death … They consider us]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν
˱we˲_/are_being/_put_to_death all ¬the day
The phrase all day long is an exaggeration that emphasizes how frequently these people were being killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are killed regularly]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
˱we˲_/were/_reckoned as sheep ˱of˲_slaughter
Here Paul compares to sheep those whom people kill because they are loyal to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are considered by those who kill us to only be as valuable as the sheep they kill]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σφαγῆς
˱of˲_slaughter
If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be slaughtered]
OET (OET-LV) As it_has_been_written, that On_account of_you, we_are_being_put_to_death all the day, we_were_counted as sheep of_slaughter.
OET (OET-RV) As it’s been written:
⇔ ‘We are being put to death all day
⇔ on your account.
⇔ We were counted like sheep ready to be slaughtered.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.