Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:36

 ROM 8:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109970
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R109976; R109980
    12. 109971
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109972
    1. ἕνεκεν
    2. heneken
    3. On account
    4. account
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. B
    10. 82%
    11. -
    12. 109973
    1. ἕνεκά
    2. heneka
    3. -
    4. -
    5. 17520
    6. P.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 109974
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109975
    1. θανατούμεθα
    2. thanatoō
    3. we are being put to death
    4. being death
    5. 22890
    6. VIPP1..P
    7. ˱we˲ /are_being/ put_to_death
    8. ˱we˲ /are_being/ put_to_death
    9. -
    10. 100%
    11. F109971; R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109976
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109977
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109978
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109979
    1. ἐλογίσθημεν
    2. logizomai
    3. we were counted
    4. counted
    5. 30490
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ counted
    8. ˱we˲ /were/ reckoned
    9. -
    10. 100%
    11. F109971; R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109980
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109981
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N....NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109982
    1. σφαγῆς
    2. sfagē
    3. of slaughter
    4. slaughtered
    5. 49670
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ slaughter
    8. ˱of˲ slaughter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109983

OET (OET-LV)As it_has_been_written, that On_account of_you, we_are_being_put_to_death all the day, we_were_counted as sheep of_slaughter.

OET (OET-RV)As it’s been written:
 ⇔ ‘We are being put to death all day
 ⇔ on your account.
 ⇔ We were counted like sheep ready to be slaughtered.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the sons of Korah. Alternate translation: [Just as the sons of Korah wrote]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὅτι ἕνεκεν σοῦ, θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν; ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

¬that on_account ˱of˲_you ˱we˲_/are_being/_put_to_death all ¬the day ˱we˲_/were/_reckoned as sheep ˱of˲_slaughter

In these clauses Paul quotes Psalm 44:22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ὅτι ἕνεκεν σοῦ

¬that on_account ˱of˲_you

Here, your is singular and refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [For your sake, God,]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν

˱we˲_/are_being/_put_to_death & ˱we˲_/were/_reckoned

Here, we refers to the people who wrote this verse, so it would be exclusive. It does not refer to God, who is the one being spoken to. Your language may require you to mark these forms.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

θανατούμεθα & ἐλογίσθημεν

˱we˲_/are_being/_put_to_death & ˱we˲_/were/_reckoned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [our enemies put us to death … They consider us]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν

˱we˲_/are_being/_put_to_death all ¬the day

The phrase all day long is an exaggeration that emphasizes how frequently these people were being killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we are killed regularly]

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

˱we˲_/were/_reckoned as sheep ˱of˲_slaughter

Here Paul compares to sheep those whom people kill because they are loyal to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [We are considered by those who kill us to only be as valuable as the sheep they kill]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σφαγῆς

˱of˲_slaughter

If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be slaughtered]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109970
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R109976; R109980
    11. 109971
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109972
    1. On account
    2. account
    3. 17520
    4. B
    5. heneken
    6. P-.......
    7. on_account
    8. on_account
    9. B
    10. 82%
    11. -
    12. 109973
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109975
    1. we are being put to death
    2. being death
    3. 22890
    4. thanatoō
    5. V-IPP1..P
    6. ˱we˲ /are_being/ put_to_death
    7. ˱we˲ /are_being/ put_to_death
    8. -
    9. 100%
    10. F109971; R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109976
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109977
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109978
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109979
    1. we were counted
    2. counted
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ counted
    7. ˱we˲ /were/ reckoned
    8. -
    9. 100%
    10. F109971; R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109980
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109981
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-....NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109982
    1. of slaughter
    2. slaughtered
    3. 49670
    4. sfagē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ slaughter
    7. ˱of˲ slaughter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109983

OET (OET-LV)As it_has_been_written, that On_account of_you, we_are_being_put_to_death all the day, we_were_counted as sheep of_slaughter.

OET (OET-RV)As it’s been written:
 ⇔ ‘We are being put to death all day
 ⇔ on your account.
 ⇔ We were counted like sheep ready to be slaughtered.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:36 ©