Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And you_all not are in flesh, but in spirit, if_indeed the_spirit of_god is_dwelling in you_all.
But if anyone the_spirit of_chosen_one/messiah not is_having, this one not is of_him.
OET (OET-RV) And all of you aren’t worldly, but in the spirit, if indeed God’s spirit is living in you, but anyone who doesn’t have the spirit of Messiah, doesn’t belong to him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
However here indicates a strong contrast between people who have “the mindset of the flesh” referred to in the previous verse and the believers to whom Paul is writing this letter. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [On the contrary]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ
you_all and not are
Paul uses the word yourselves to emphasize the contrast between his Christian readers and people who live in the flesh. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: [However, you are truly not]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν σαρκὶ
in flesh
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Πνεύματι
in in Spirit
Here Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a location that someone could be in. He could mean: (1) believers are controlled by the Holy Spirit, which is how in is used earlier in the verse. Alternate translation: controlled by the Spirit] (2) believers are united with the Holy Spirit, which is how Paul used in in [8:1. Alternate translation: [united with the Spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ
Spirit & /the/_Spirit ˱of˲_God & /the/_Spirit ˱of˲_Christ
These phrases all refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ]
Note 6 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
Here, this one refers to the person who does not have the Spirit of Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this person without the Spirit]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ
this_‹one› not is ˱of˲_him
Paul is using the possessive form to describe a person who does not belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [this one does not belong to him]
8:9 You are controlled by the Spirit: In contrast to unbelievers, who continue to live under the domination of Adam’s sinful nature, believers are directed in their lives by the Holy Spirit. The Spirit does not take away human initiative or make it impossible for believers to sin. However, as the most powerful force in believers’ lives, the Spirit makes it possible for them to resist the continuing power of sin.
OET (OET-LV) And you_all not are in flesh, but in spirit, if_indeed the_spirit of_god is_dwelling in you_all.
But if anyone the_spirit of_chosen_one/messiah not is_having, this one not is of_him.
OET (OET-RV) And all of you aren’t worldly, but in the spirit, if indeed God’s spirit is living in you, but anyone who doesn’t have the spirit of Messiah, doesn’t belong to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.