Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:9

 ROM 8:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 108535
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 108536
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. aren't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108537
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y60
    11. 108538
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108539
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 108540
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108541
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108542
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 108543
    1. εἴπερ
    2. eiper
    3. if indeed
    4. indeed
    5. 15120
    6. C·······
    7. if_indeed
    8. if_indeed
    9. -
    10. Y60
    11. 108544
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 108545
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108546
    1. οἰκεῖ
    2. oikeō
    3. is dwelling
    4. living
    5. 36110
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ dwelling
    8. ˓is˒ dwelling
    9. -
    10. Y60
    11. 108547
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 108548
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R107979
    11. 108549
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 108550
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 108551
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 108552
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 108553
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F108560
    11. 108554
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108555
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y60
    11. 108556
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 108557
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108558
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 108559
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60; R108554; Person=Jesus
    11. 108560

OET (OET-LV)And you_all not are in flesh, but in spirit, if_indeed the_spirit of_god is_dwelling in you_all.
But if anyone the_spirit of_chosen_one/messiah not is_having, this one not is of_him.

OET (OET-RV)And all of you aren’t worldly, but in the spirit, if indeed God’s spirit is living in you, but anyone who doesn’t have the spirit of Messiah, doesn’t belong to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Believers live by the Holy Spirit

In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.

The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.

Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.

We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.

Here are other possible headings for this section:

We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness

Be Ruled by the Spirit (NCV)

Living by the Power of God’s Spirit (CEV)

8:9a

You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit,

You: In the Greek the meaning of You is emphasized. For example:

as for youTagbanwa Back Translation on TW.

however: There is contrast between “those controlled by the flesh” (8:8) and “you are controlled not by the flesh, but by the Spirit.” For example:

But (NABRE)

But some languages will not see contrast here. For example:

AndWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

are controlled not by the flesh, but by the Spirit: In some languages it is more natural to put the negated part last. For example:

are in the Spirit and not in the flesh

by the flesh: Translate this phrase as you did in 8:8.

by the Spirit: The word by here indicates a focus upon and an allegiance to something. Here it indicates that believers live with a focus upon and an allegiance to the Spirit. In this case the person controlled by the Spirit is oriented toward the desires of the Spirit and allows himself to be led by him. Here are other ways to translate this phrase:

have a relationship with the Holy Spirit

are connected to the Spirit

the Spirit: This refers to the Holy Spirit here.

8:9b

if the Spirit of God lives in you.

if the Spirit of God lives in you: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the then-clause (“You…are controlled not by the flesh, but by the Spirit,” 8:9a).

In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

since the Spirit of God dwells in you (NRSV)

should the Spirit of God live in you

if you agree that the Spirit of God lives in you and I know that you do

the Spirit of God lives in you: The word lives indicates that the Holy Spirit is always present in the life of a believer. He counsels the believer as to what to do. Here are other ways to translate this clause:

you have the Spirit of God living in you (NLT)

the Holy Spirit remains in youKankanaey Back Translation on TW.

the Spirit of God dwells in your hearts/liver/insides

If you have translated 1 Corinthians 3:16, see how you translated this clause there.

8:9c

And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.

And: This Greek word indicates that the topic from 8:7 continues and there is new information about people who do not have the Holy Spirit living in them. There is possibly contrast between those who have the Holy Spirit (8:9b) and those who do not (8:9c). For example:

And (NIV, BSB)

But (NCV)

if anyone does not have the Spirit of Christ: This refers to people who do not believe in Jesus. The word have here refers to being in a relationship with the Spirit of Christ. It is similar in meaning to “the Spirit of God dwells in you,” but looks at that relationship from the side of the believer. Here are other ways to translate this clause:

the person who does not have the Spirit of Christ living in him

the person in whom the Holy Spirit is not stayingKankanaey Back Translation on TW.

the Spirit of Christ: This phrase also refers to the Holy Spirit. In some languages a literal translation would wrongly refer to a different spirit. If that is true in your language, indicate that this phrase refers again to the Holy Spirit. For example:

that Spirit of Jesus Christ

that Spirit, he/who is also the Spirit of Christ

If you have translated 1 Peter 1:11, see how you translated this phrase there.

he does not belong to Christ: The people who do not believe in Jesus, they do not have the Holy Spirit living in them and they are not Jesus’ people. Here are other ways to translate this phrase:

he is not of him

he is not Cristo’s personKankanaey Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐκ ἐστέ ἐν σαρκί ἀλλʼ ἐν Πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ Δέ τὶς Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἐστίν αὐτοῦ)

However here indicates a strong contrast between people who have “the mindset of the flesh” referred to in the previous verse and the believers to whom Paul is writing this letter. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [On the contrary]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ

you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐκ ἐστέ ἐν σαρκί ἀλλʼ ἐν Πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ Δέ τὶς Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἐστίν αὐτοῦ)

Paul uses the word yourselves to emphasize the contrast between his Christian readers and people who live in the flesh. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: [However, you are truly not]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν σαρκὶ

in in in (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐκ ἐστέ ἐν σαρκί ἀλλʼ ἐν Πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ Δέ τὶς Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἐστίν αὐτοῦ)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Πνεύματι

in in Spirit

Here Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a location that someone could be in. He could mean: (1) believers are controlled by the Holy Spirit, which is how in is used earlier in the verse. Alternate translation: [controlled by the Spirit] (2) believers are united with the Holy Spirit, which is how Paul used in in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: [united with the Spirit]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματι & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ

Spirit & ˓the˒_Spirit ˱of˲_God & ˓the˒_Spirit ˱of˲_Christ

These phrases all refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ]

Note 6 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

Here, this one refers to the person who does not have the Spirit of Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this person without the Spirit]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ

this_‹one› not (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐκ ἐστέ ἐν σαρκί ἀλλʼ ἐν Πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ Δέ τὶς Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἐστίν αὐτοῦ)

Paul is using the possessive form to describe a person who does not belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [this one does not belong to him]

TSN Tyndale Study Notes:

8:9 You are controlled by the Spirit: In contrast to unbelievers, who continue to live under the domination of Adam’s sinful nature, believers are directed in their lives by the Holy Spirit. The Spirit does not take away human initiative or make it impossible for believers to sin. However, as the most powerful force in believers’ lives, the Spirit makes it possible for them to resist the continuing power of sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 108536
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 108535
    1. not
    2. aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108537
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y60
    10. 108538
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108539
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 108540
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108541
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108542
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 108543
    1. if indeed
    2. indeed
    3. 15120
    4. eiper
    5. C-·······
    6. if_indeed
    7. if_indeed
    8. -
    9. Y60
    10. 108544
    1. +the spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 108545
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108546
    1. is dwelling
    2. living
    3. 36110
    4. oikeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ dwelling
    7. ˓is˒ dwelling
    8. -
    9. Y60
    10. 108547
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 108548
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R107979
    10. 108549
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 108551
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 108550
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 108552
    1. +the spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····ANS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 108553
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus; F108560
    11. 108554
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108555
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y60
    10. 108556
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 108557
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108558
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 108559
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60; R108554; Person=Jesus
    10. 108560

OET (OET-LV)And you_all not are in flesh, but in spirit, if_indeed the_spirit of_god is_dwelling in you_all.
But if anyone the_spirit of_chosen_one/messiah not is_having, this one not is of_him.

OET (OET-RV)And all of you aren’t worldly, but in the spirit, if indeed God’s spirit is living in you, but anyone who doesn’t have the spirit of Messiah, doesn’t belong to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:9 ©