Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Who us will_be_separating from the love of_the chosen_one/messiah?
Tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
OET (OET-RV) Who will separate us from Messiah’s love? Tribulation or distress or persecution or famine or poverty or danger or execution?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ?
who us /will_be/_separating from the love ˱of˲_the Messiah
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one will separate us from the love of Christ!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ
us /will_be/_separating from the love ˱of˲_the Messiah
Here Paul speaks figuratively of love as if it were an object that someone could be separated from. He means that Christ cannot stop loving those who believe in him. If it might be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [will cause Christ to stop loving us]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?
tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely neither tribulation, nor distress, nor persecution, nor hunger, nor nakedness, nor danger, nor sword!]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?
tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: [Will tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς
tribulation or distress or persecution or famine
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Tribulation, distress, persecution, hunger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [If people trouble us, or hurt us, or distress us, or persecute us, or cause us to be hungry]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
θλῖψις, ἢ στενοχωρία
tribulation or distress
Tribulation and distress mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [Extreme tribulation]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἢ μάχαιρα
or or or or or or sword
Here, sword refers to being killed violently. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [or being killed violently]
OET (OET-LV) Who us will_be_separating from the love of_the chosen_one/messiah?
Tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
OET (OET-RV) Who will separate us from Messiah’s love? Tribulation or distress or persecution or famine or poverty or danger or execution?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.