Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Who us will_be_separating from the love of_the chosen_one/messiah?
Tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
OET (OET-RV) Who will separate us from Messiah’s love? Tribulation or distress or persecution or famine or poverty or danger or execution?
In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.
Here are other possible headings for this section:
God’s love for us because of Jesus Christ
The love of God will not abandon/leave us
Who shall separate us from the love of Christ?
¶ Who will separate/isolate us(incl) from Christ and his love for us? No one!
¶ No person or thing can come between us and Christ and make him stop loving us.
Who shall separate us from the love of Christ?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one or no situation will be able to separate believers from the love that Christ has for them. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
What will separate us from the love of Christ? (NABRE)
Who…can separate us from the love of Christ? (GNT)
As a statement. For example:
No one/thing will/can separate us from the love of Christ.
Who: In Greek, the word translated Who can refer to either people or things. Paul listed seven things below, some of which are caused by people. In some languages “what” would be the general question word to use here, as in the NABRE above.
shall: In Greek this is the normal future. This word means “will” here.
separate us from the love of Christ: Here the word separate is used figuratively. It indicates that something prevents Christ from loving us or makes that love ineffective. Some languages cannot use the word separate when referring to love. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
separate us from Christ and his love
make Christ stop loving us
block Christ’s love to us
us: In the Greek, this word is emphasized by being before the verb. Some languages can do that kind of emphasis.
the love of Christ: This refers to Christ loving us. Here it does not refer to us loving him.
Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?: In the Greek, there is no verb in this question, but Shall is implied from 8:35a. For a natural English question this implied word must be explicit here.
This is a rhetorical question. It emphasizes that trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword will not separate us from the love of Christ. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Will anguish, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword? (NABRE)
Can trouble, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword separate us from his love?
As a statement. For example:
Trouble, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword will/can not separate us from the love of Christ.
Shall trouble or distress or persecution
Will trouble or things that cause us worry/stress or suffering because we believe
People will cause us to have hardships/difficulties or stressful situations or cause us to suffer as believers,
trouble: The Greek word here refers to any kind of trouble or suffering. In some languages the plural would be more natural. Here are other ways to translate this word:
tribulation (ESV)
hardships (NJB)
difficultyKankanaey Back Translation on TW.
distress: This refers to bad situations or circumstances which cause stress to the people in them. Here are other ways to translate this word:
stressful/difficult times/things
terrible situations/circumstances
See how you translated this word in 2:9.
persecution: Here this word refers to people causing trouble or suffering for a believer because he or she follows Jesus.Dunn (page 505) says that this word, “always means persecution for religious reasons.” Here are other ways to translate this word:
people harming us because we believe in Jesus
pains because of our(inc) faithLevatbura Lamasong Back Translation, draft, Papua New Guinea.
they cause us who believe to suffer
or famine or nakedness or danger or sword?
or starving times or having no/little clothes or situations of harm or death by sword separate/isolate us? No!
or times of famine/hunger may come, or we may be so poor as to not have enough clothes to wear, or we may experience dangerous situations, or people may violently kill us, but those things will not make him stop loving us.
famine: This word refers to an extreme shortage of food. During a famine, people die from a lack of food. Here are other ways to translate this word:
starvation
hunger (NCV)
nakedness: The Greek word can refer to wearing no clothes at all, but here probably refers to not having enough clothes to wear, or having only ragged clothes to wear.BDAG (page 208) lists this verse under sense 2: “being without adequate clothing, with connotation of destitution”; and Louw&Nida (§49.23) says it means, “the state of being naked or only scantily clothed.” For example:
lack of…clothing (NJB)
danger: This word refers to circumstances that may cause harm or death. Here are other ways to translate this word:
peril (RSV)
if we are harmed or killed
life threatening situationsTagbanwa Back Translation on TW.
sword: Here this is a figure of speech. It refers to violent death, for example, by murder, war or execution. In some languages this figure of speech will not be clear. If that is true in your language, translate the meaning clearly. For example:
violent death (GW)
killing by sword
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἡμάς χωρίσει ἀπό τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ Θλῖψις ἤ στενοχωρία ἤ διωγμός ἤ λιμός ἤ γυμνότης ἤ κίνδυνος ἤ μάχαιρα)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one will separate us from the love of Christ!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἡμάς χωρίσει ἀπό τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ Θλῖψις ἤ στενοχωρία ἤ διωγμός ἤ λιμός ἤ γυμνότης ἤ κίνδυνος ἤ μάχαιρα)
Here Paul speaks figuratively of love as if it were an object that someone could be separated from. He means that Christ cannot stop loving those who believe in him. If it might be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [will cause Christ to stop loving us]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἡμάς χωρίσει ἀπό τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ Θλῖψις ἤ στενοχωρία ἤ διωγμός ἤ λιμός ἤ γυμνότης ἤ κίνδυνος ἤ μάχαιρα)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely neither tribulation, nor distress, nor persecution, nor hunger, nor nakedness, nor danger, nor sword!]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἡμάς χωρίσει ἀπό τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ Θλῖψις ἤ στενοχωρία ἤ διωγμός ἤ λιμός ἤ γυμνότης ἤ κίνδυνος ἤ μάχαιρα)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: [Will tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἡμάς χωρίσει ἀπό τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ Θλῖψις ἤ στενοχωρία ἤ διωγμός ἤ λιμός ἤ γυμνότης ἤ κίνδυνος ἤ μάχαιρα)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Tribulation, distress, persecution, hunger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [If people trouble us, or hurt us, or distress us, or persecute us, or cause us to be hungry]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
θλῖψις, ἢ στενοχωρία
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἡμάς χωρίσει ἀπό τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ Θλῖψις ἤ στενοχωρία ἤ διωγμός ἤ λιμός ἤ γυμνότης ἤ κίνδυνος ἤ μάχαιρα)
Tribulation and distress mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [Extreme tribulation]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἢ μάχαιρα
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ἡμάς χωρίσει ἀπό τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ Θλῖψις ἤ στενοχωρία ἤ διωγμός ἤ λιμός ἤ γυμνότης ἤ κίνδυνος ἤ μάχαιρα)
Here, sword refers to being killed violently. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [or being killed violently]
OET (OET-LV) Who us will_be_separating from the love of_the chosen_one/messiah?
Tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
OET (OET-RV) Who will separate us from Messiah’s love? Tribulation or distress or persecution or famine or poverty or danger or execution?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.