Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:22

 ROM 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108770
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 108771
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108772
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 108773
    1. πάσα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 108774
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108775
    1. κτίσις
    2. ktisis
    3. creation
    4. creation
    5. 29370
    6. N····NFS
    7. creation
    8. creation
    9. -
    10. Y60
    11. 108776
    1. συστενάζει
    2. sustenazō
    3. is groaning together
    4. groaning
    5. 49590
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ groaning_together
    8. ˓is˒ groaning_together
    9. -
    10. Y60
    11. 108777
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 108778
    1. συνωδίνει
    2. sunōdinō
    3. is travailing together
    4. -
    5. 49440
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ travailing_together
    8. ˓is˒ travailing_together
    9. -
    10. Y60
    11. 108779
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y60
    11. 108780
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. time
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y60
    11. 108781
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 108782

OET (OET-LV)For/Because we_have_known that all the creation is_groaning_together and is_travailing_together until the time now.

OET (OET-RV)because we’re aware that all of creation is groaning and suffering[fn] along with us right through to the present time.


8:22 The word picture here is one of childbirth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:18–30: God promises to us help today and glory later

In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.

The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.

Here are other possible headings for this section:

We wait for God to give glory to us

Later we will be together with God in his glory

The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future

8:22a

We know that the whole creation

The Greek of 8:22a begins with a word that is usually translated as “For.” Here this word continues the reason or explanation started in 8:20.Morris (on TW) says it continues the sequence of Paul’s logic. In some languages “and” would be better. In other languages, it may be more natural to omit this word and leave the connection with 8:21b implicit, as the BSB does.

the whole creation: Here the word whole refers to all the parts of creation as one group. Here is another way to translate this phrase:

all of creation (GNT)

8:22b

has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.

has been groaning together in the pains of childbirth: The Greek is more literally “groans-together and feels-the-pain-of-childbirth-together.” Here together refers to all the things of creation groaning and feeling this pain all at the same time. The Greek present tense indicates here that creation is groaning at the present time. For example:

the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together (NASB)

all the parts/things of creation groan together and feel the pain of childbirth

This clause speaks of creation as if it were a person who is groaning and feeling pain. In some languages cannot use this figure of speech. If that is true in your language, translate without the figure of speech. For example:

is together like someone groaning and feeling the pain of childbirth

groaning: This word refers to the sound someone makes when in pain.

until the present time: This phrase indicates that the groaning and pain began in the past and continues until today. It does not imply that the groaning and pain stopped when Paul wrote this letter. The groaning and pain continues to today and will continue until the day when God will glorify believers. Your translation should not indicate or imply that the groaning and pain has stopped. For example:

and continues today

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Γάρ ὅτι πάσα ἡ κτίσις συστενάζει καί συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of the creation in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει

(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Γάρ ὅτι πάσα ἡ κτίσις συστενάζει καί συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν)

Here Paul speaks of the creation as if it were a woman who groans and labors in pain while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth] or [all the creation is suffering greatly together]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22 The pains of childbirth is a metaphor for the longing of creation (see also Matt 24:8; Mark 13:8; John 16:20-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108772
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108770
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 108773
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 108774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108775
    1. creation
    2. creation
    3. 29370
    4. ktisis
    5. N-····NFS
    6. creation
    7. creation
    8. -
    9. Y60
    10. 108776
    1. is groaning together
    2. groaning
    3. 49590
    4. sustenazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ groaning_together
    7. ˓is˒ groaning_together
    8. -
    9. Y60
    10. 108777
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 108778
    1. is travailing together
    2. -
    3. 49440
    4. sunōdinō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ travailing_together
    7. ˓is˒ travailing_together
    8. -
    9. Y60
    10. 108779
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y60
    10. 108780
    1. the time
    2. time
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y60
    10. 108781
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 108782

OET (OET-LV)For/Because we_have_known that all the creation is_groaning_together and is_travailing_together until the time now.

OET (OET-RV)because we’re aware that all of creation is groaning and suffering[fn] along with us right through to the present time.


8:22 The word picture here is one of childbirth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:22 ©