Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) For/Because we_have_known that all the creation is_groaning_together and is_travailing_together until the time now.
OET (OET-RV) because we’re aware that all of creation is groaning and suffering[fn] along with us right through to the present time.
8:22 The word picture here is one of childbirth.
In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.
The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.
Here are other possible headings for this section:
We wait for God to give glory to us
Later we will be together with God in his glory
The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future
We know that the whole creation
For/And we(incl) know that all of creation
We know that all the things that God made
The Greek of 8:22a begins with a word that is usually translated as “For.” Here this word continues the reason or explanation started in 8:20.Morris (on TW) says it continues the sequence of Paul’s logic. In some languages “and” would be better. In other languages, it may be more natural to omit this word and leave the connection with 8:21b implicit, as the BSB does.
the whole creation: Here the word whole refers to all the parts of creation as one group. Here is another way to translate this phrase:
all of creation (GNT)
has been groaning together in the pains of childbirth until the present time.
groans together and feels the pain of childbirth together even today.
have been like someone groaning and having the pain of a woman bearing/birthing a child, and this/that continues today.
has been groaning together in the pains of childbirth: The Greek is more literally “groans-together and feels-the-pain-of-childbirth-together.” Here together refers to all the things of creation groaning and feeling this pain all at the same time. The Greek present tense indicates here that creation is groaning at the present time. For example:
the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together (NASB)
all the parts/things of creation groan together and feel the pain of childbirth
This clause speaks of creation as if it were a person who is groaning and feeling pain. In some languages cannot use this figure of speech. If that is true in your language, translate without the figure of speech. For example:
is together like someone groaning and feeling the pain of childbirth
groaning: This word refers to the sound someone makes when in pain.
until the present time: This phrase indicates that the groaning and pain began in the past and continues until today. It does not imply that the groaning and pain stopped when Paul wrote this letter. The groaning and pain continues to today and will continue until the day when God will glorify believers. Your translation should not indicate or imply that the groaning and pain has stopped. For example:
and continues today
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Γάρ ὅτι πάσα ἡ κτίσις συστενάζει καί συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of the creation in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Γάρ ὅτι πάσα ἡ κτίσις συστενάζει καί συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν)
Here Paul speaks of the creation as if it were a woman who groans and labors in pain while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth] or [all the creation is suffering greatly together]
8:22 The pains of childbirth is a metaphor for the longing of creation (see also Matt 24:8; Mark 13:8; John 16:20-22).
OET (OET-LV) For/Because we_have_known that all the creation is_groaning_together and is_travailing_together until the time now.
OET (OET-RV) because we’re aware that all of creation is groaning and suffering[fn] along with us right through to the present time.
8:22 The word picture here is one of childbirth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.