Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if chosen_one/messiah is in you_all, the on_one_hand body dead because_of sin, on_the_other_hand the spirit life because_of righteousness.
OET (OET-RV) But if Messiah is in you, while your body is dead because of sin, your spirit has life because it’s been declared guiltless.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστὸς ἐν ὑμῖν
Christ_‹is› in you_all
Here Paul speaks of you as if you were a location that Christ could be in. See how you translated in you in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην
the on_one_hand body dead because_of sin the on_the_other_hand Spirit life because_of righteousness
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [the Spirit is life because of righteousness even though the body is dead because of sin]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ & σῶμα νεκρὸν
the & body dead
Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [the bodies are dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν
the on_one_hand body dead because_of sin
Here Paul speaks of the body as if it were already dead. Paul means that the physical body of a Christian will still die because of sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the body will certainly die because of sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ
the the on_the_other_hand Spirit life
Here, the Spirit is life could mean: (1) the Holy Spirit gives a person eternal life. In this case Spirit refers to the Holy Spirit and life refers to eternal life. Alternate translation: [but the Holy Spirit grants eternal life] (2) a believer’s spirit is alive. In this case Spirit refers to the spirits of individual believers. Alternate translation: [but the spirit is alive] or [but your spirits are alive]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δικαιοσύνην
because_of because_of righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because of your righteous status]
8:10 the Spirit gives you life: The Spirit opposes sin (which leads to physical death) and brings resurrection from the dead.
OET (OET-LV) But if chosen_one/messiah is in you_all, the on_one_hand body dead because_of sin, on_the_other_hand the spirit life because_of righteousness.
OET (OET-RV) But if Messiah is in you, while your body is dead because of sin, your spirit has life because it’s been declared guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.