Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) But if chosen_one/messiah is in you_all, the on_one_hand body dead because_of sin, on_the_other_hand the spirit life because_of righteousness.
OET (OET-RV) But if Messiah is in you, while your body is dead because of sin, your spirit has life because it’s been declared guiltless.
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
But if Christ is in you,
But if Christ/Messiah lives in you(plur),
But the one/person whom God appointed to save/rescue people dwells/remains in you, and so
But: There is contrast between “anyone who does not have the Spirit of Christ” (8:9c) and “Christ is in you” here. For that reason many English versions translate the Greek word here as But.
if Christ is in you: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“your spirit is alive because of righteousness…your body is dead because of sin” 8:10c,b).
In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
Christ lives within you, so (NLT)
should Jesus Christ be in you
if you agree that Christ is in you and I know that you do, then you should also agree that
Christ is in you: There is no verb in the Greek, but is is clearly implied (for natural English). Here are other ways to translate this clause:
Cristo remains in youKankanaey Back Translation on TW.
Christ lives in your hearts/insides
your body is dead because of sin,
then the physical body is as if dead because of sins,
your bodies are destined/marked to someday die because you sin,
your body is dead: There is no verb in the Greek here. Many English versions add is, in accord with adding “is” in 8:10a. But here the clause needs to be understood in a figurative sense, because Paul was speaking of believers who were still alive. They do not live according to human nature, so in that way their human nature (or body) is dead. Other English versions add a different word or phrase to avoid the figurative use of is. For example:
is subject to death (NIV11)
your body will die (NLT)
body: This word refers to the physical body of a human being. Some languages must add a possessive pronoun. For example:
your bodies
because of sin: Sin leads to death (5:12 and 6:23). In some languages it is more natural to add a possessive pronoun to the word sin. In some languages it is more natural to make the word sin plural. For example:
because of your sins (CEV)
yet your spirit is alive because of righteousness.
and yet the Spirit gives life because of our righteousness in Christ.
but the Holy Spirit gives life to you because you believed and God made you righteous.
your spirit is alive: There are three ways to interpret this clause:
It indicates that the Holy Spirit provides life to believers here. For example:
the Spirit is life for you (GNT) (NIV11, GNT, NLT, NET, REB, NCV)
It indicates that the human spirit of believers is alive here. For example:
your spirits are alive (GW) (BSB, RSV, NIV84, NJB, NABRE, NASB, GW, CEV)
It indicates that the Holy Spirit is life in some general way. For example:
the Spirit is life (KJV) (KJV, NRSV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because these verses are talking about the relationship of the Holy Spirit to believers.See Moo (page 491) or Cranfield (page 390).
is alive: Again, the Greek does not have a verb here. Many English versions add is, in accord with adding “is” in 8:10a and 8:10b. However, here the implied connection is probably that the Holy Spirit gives life,Cranfield (page 390), Kruse (page 333), and Barrett (page 159). implying new life. For example:
gives life (NIV11)
because of righteousness: God has declared believers to be righteous (3:21). The Holy Spirit then indwells them and gives them life (8:11).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστὸς ἐν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
Here Paul speaks of you as if you were a location that Christ could be in. See how you translated in you in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [the Spirit is life because of righteousness even though the body is dead because of sin]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ & σῶμα νεκρὸν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
Paul is speaking of the bodies of believers in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [the bodies are dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
Here Paul speaks of the body as if it were already dead. Paul means that the physical body of a Christian will still die because of sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the body will certainly die because of sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
Here, the Spirit is life could mean: (1) the Holy Spirit gives a person eternal life. In this case Spirit refers to the Holy Spirit and life refers to eternal life. Alternate translation: [but the Holy Spirit grants eternal life] (2) a believer’s spirit is alive. In this case Spirit refers to the spirits of individual believers. Alternate translation: [but the spirit is alive] or [but your spirits are alive]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ Χριστός ἐν ὑμῖν τό μέν σῶμα νεκρόν διά ἁμαρτίαν τό δέ Πνεῦμα ζωή διά δικαιοσύνην)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because of your righteous status]
8:10 the Spirit gives you life: The Spirit opposes sin (which leads to physical death) and brings resurrection from the dead.
OET (OET-LV) But if chosen_one/messiah is in you_all, the on_one_hand body dead because_of sin, on_the_other_hand the spirit life because_of righteousness.
OET (OET-RV) But if Messiah is in you, while your body is dead because of sin, your spirit has life because it’s been declared guiltless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.