Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39
In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.
Here are other possible headings for this section:
God’s love for us because of Jesus Christ
The love of God will not abandon/leave us
No, in all these things we are more than conquerors
But when we(incl) experience any of those things/situations, we are gaining complete victory
No/But, we win a complete victory over any/all of those things
No: The Greek word is literally “but.” For example:
But (NASB)
However, in contrast to 8:36, many English versions prefer No here.
(GNT:) in all these things we have complete victory: The phrase in all these things is emphasized by being first in the clause. In some languages it must be in its usual place. For example:
we have complete victory in all these things
(GNT:) in all these things: The words these things refer to the situations in 8:35. In some languages “those” would be more clear. For example:
in all those things
The word in indicates that believers experience those situations. For example:
when we experience any of those things/situations
(GNT:) we have complete victory: There are two ways to interpret the Greek word that the GNT translates as we have complete victory:
It means we overwhelmingly conquer. For example:
we conquer overwhelmingly (NABRE) (GNT, NABRE, NASB, NLT, GW, NET, REB, NCV)
It means we conquer and gain something else. For example:
we have won more than a victory (CEV) (BSB, RSV, NIV, ESV, KJV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek prefix indicates completeness rather than something more than just conquering.BDAG, L&N, and L&S.
through Him who loved us.
by the power of the one who loved us.
because of him who loved us then and now.
through Him who loved us: Here the word through indicates that Jesus enables us to be more than conquerors. Here are other ways to translate this phrase:
by the power of him who loved us (NJB)
because of him who loved us
Him: It is likely that Paul meant Jesus here (8:35).Cranfield, Schreiner, Jewett, Kruse, Lenski, Alford, Nicoll, and Fitzmyer say it refers to Jesus. Morris (page 340) says it could be either God or Jesus. But you should translate this word as “he” or “him” here.
loved: The Greek tense usually refers to a past event. Here it probably refers to the love that Jesus showed to us by dying on the cross for us.Morris (page 340), Lenski (page 575), and Nicoll (page 654). The past tense here does not imply that Jesus no longer loves us.
In some languages using the past tense would clearly indicate that Jesus no longer loves us. If that is true in your language, use the present tense. For example:
loves (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διά τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμάς)
But here indicates that what follows [8:37–39](../08/37.md) is the negative answer to the rhetorical questions in [8:35](../08/35.md). If you translated the rhetorical question in [8:35](../08/35.md) as a question, then here you could use a natural way in your language for introducing a negative answer to that question. If you changed the rhetorical question in [8:35](../08/35.md) to a statement, then here you could use a word that indicates strong contrast. Alternate translation: [No,] or [On the contrary,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτοις
these_‹things›
Here, these things refers to the list of various types of suffering mentioned in [8:35](../08/35.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these kinds of suffering]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερνικῶμεν
˱we˲_˓are˒_beyond_conquering
Here, more than conquerors refers to those who have complete victory over their enemies. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have complete victory]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς
the_‹one› ˓having˒_loved (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διά τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμάς)
Here, the one who loved us could refer to: (1) Christ, as in [8:35](../08/35.md). Alternate translation: [through Christ, who loved us] (2) God, as in [8:39](../08/39.md). Alternate translation: [through God, who loved us]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.