Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
But here indicates that what follows 8:37–39 is the negative answer to the rhetorical questions in 8:35. If you translated the rhetorical question in 8:35 as a question, then here you could use a natural way in your language for introducing a negative answer to that question. If you changed the rhetorical question in 8:35 to a statement, then here you could use a word that indicates strong contrast. Alternate translation: “No,” or “On the contrary,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτοις
these_‹things›
Here, these things refers to the list of various types of suffering mentioned in 8:35. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these kinds of suffering”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερνικῶμεν
˱we˲_/are/_beyond_conquering
Here, more than conquerors refers to those who have complete victory over their enemies. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have complete victory”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς
the_‹one› /having/_loved us
Here, the one who loved us could refer to: (1) Christ, as in 8:35. Alternate translation: “through Christ, who loved us” (2) God, as in 8:39. Alternate translation: “through God, who loved us”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.