Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39

OET interlinear ROM 8:37

 ROM 8:37 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109056
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109057
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 109058
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 109059
    1. ὑπερνικῶμεν
    2. hupernikaō
    3. we are beyond conquering
    4. we conquerors
    5. 52450
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ beyond_conquering
    8. ˱we˲ ˓are˒ beyond_conquering
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 109060
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 109061
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 109062
    1. ἀγαπήσαντος
    2. agapaō
    3. having loved
    4. loved
    5. 250
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ loved
    8. ˓having˒ loved
    9. -
    10. Y60
    11. 109063
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 109064

OET (OET-LV)But in these things all, we_are_beyond_conquering through the one having_loved us.

OET (OET-RV)But in all that, we are more than conquerors through the one who loved us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–39: Nothing can separate us from God’s love

In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.

Here are other possible headings for this section:

God’s love for us because of Jesus Christ

The love of God will not abandon/leave us

8:37a

No, in all these things we are more than conquerors

No: The Greek word is literally “but.” For example:

But (NASB)

However, in contrast to 8:36, many English versions prefer No here.

(GNT:) in all these things we have complete victory: The phrase in all these things is emphasized by being first in the clause. In some languages it must be in its usual place. For example:

we have complete victory in all these things

(GNT:) in all these things: The words these things refer to the situations in 8:35. In some languages “those” would be more clear. For example:

in all those things

The word in indicates that believers experience those situations. For example:

when we experience any of those things/situations

(GNT:) we have complete victory: There are two ways to interpret the Greek word that the GNT translates as we have complete victory:

  1. It means we overwhelmingly conquer. For example:

    we conquer overwhelmingly (NABRE) (GNT, NABRE, NASB, NLT, GW, NET, REB, NCV)

  2. It means we conquer and gain something else. For example:

    we have won more than a victory (CEV) (BSB, RSV, NIV, ESV, KJV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek prefix indicates completeness rather than something more than just conquering.BDAG, L&N, and L&S.

8:37b

through Him who loved us.

through Him who loved us: Here the word through indicates that Jesus enables us to be more than conquerors. Here are other ways to translate this phrase:

by the power of him who loved us (NJB)

because of him who loved us

Him: It is likely that Paul meant Jesus here (8:35).Cranfield, Schreiner, Jewett, Kruse, Lenski, Alford, Nicoll, and Fitzmyer say it refers to Jesus. Morris (page 340) says it could be either God or Jesus. But you should translate this word as “he” or “him” here.

loved: The Greek tense usually refers to a past event. Here it probably refers to the love that Jesus showed to us by dying on the cross for us.Morris (page 340), Lenski (page 575), and Nicoll (page 654). The past tense here does not imply that Jesus no longer loves us.

In some languages using the past tense would clearly indicate that Jesus no longer loves us. If that is true in your language, use the present tense. For example:

loves (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διά τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμάς)

But here indicates that what follows [8:37–39](../08/37.md) is the negative answer to the rhetorical questions in [8:35](../08/35.md). If you translated the rhetorical question in [8:35](../08/35.md) as a question, then here you could use a natural way in your language for introducing a negative answer to that question. If you changed the rhetorical question in [8:35](../08/35.md) to a statement, then here you could use a word that indicates strong contrast. Alternate translation: [No,] or [On the contrary,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τούτοις

these_‹things›

Here, these things refers to the list of various types of suffering mentioned in [8:35](../08/35.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these kinds of suffering]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπερνικῶμεν

˱we˲_˓are˒_beyond_conquering

Here, more than conquerors refers to those who have complete victory over their enemies. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have complete victory]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς

the_‹one› ˓having˒_loved (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διά τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμάς)

Here, the one who loved us could refer to: (1) Christ, as in [8:35](../08/35.md). Alternate translation: [through Christ, who loved us] (2) God, as in [8:39](../08/39.md). Alternate translation: [through God, who loved us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109056
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109057
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 109058
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 109059
    1. we are beyond conquering
    2. we conquerors
    3. 52450
    4. hupernikaō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ beyond_conquering
    7. ˱we˲ ˓are˒ beyond_conquering
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 109060
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 109061
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 109062
    1. having loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ loved
    7. ˓having˒ loved
    8. -
    9. Y60
    10. 109063
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 109064

OET (OET-LV)But in these things all, we_are_beyond_conquering through the one having_loved us.

OET (OET-RV)But in all that, we are more than conquerors through the one who loved us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:37 ©