Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?
OET (OET-RV) If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?
In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.
Here are other possible headings for this section:
God’s love for us because of Jesus Christ
The love of God will not abandon/leave us
He who did not spare His own Son
Indeed, he did not protect his own Son from harm
He even allowed his own Son to suffer,
He who did not spare His own Son: After the word who in the Greek is the word that means “indeed” or “even” here. It emphasizes His own Son in the Greek. For example:
he did not spare even his own Son (NLT)
who, indeed, did not spare his own Son
He who: The Greek is just who. It refers to God (8:31b). The English versions add He for natural English. Here are other ways to translate this clause:
It is he who did not spare his own Son…
He did not spare his own Son but gave him up for us all, so how will he not also with him graciously give us all things?
did not spare: The word spare refers to preventing harm or trouble coming to someone. Here this phrase indicates that God allowed Jesus to suffer and die. He did not protect him from that suffering and death. Here are other ways to translate this phrase:
did not hold back from harm
did not protect
His own Son: This phrase is emphasized in the Greek. If possible, emphasize this phrase in your language.
See how you translated this phrase at 8:3.
but gave Him up for us all,
but handed him over so that all of us believers would benefit,
and he gave him to those who would kill him for the sake of us all.
but: This indicates contrast to “spare” in 8:32a. But some languages will not see contrast here to “not spare” here.
gave Him up: The Greek word that the BSB translates as gave…up refers to putting someone under the control of something or someone else. Here it indicates that God put Jesus under the control of men who then killed him. Here are other ways to translate this phrase:
delivered Him over (NASB)
handed him over to death (GW)
See how you translated the similar phrases in 1:24 (“gave…over”) or 4:25 (“delivered up”).
for us all: Here the word for means “to benefit.” For example:
for the sake of all of us (NJB)
how will He not also, along with Him, freely give us all things?
so will he also gift/give to us all things as he gave his Son to us? Surely/True!
So he will certainly give to us all things as gifts, including his Son.
how will He not also, along with Him, freely give us all things?: This is a rhetorical question. It emphasizes that God will also graciously give all things, including Jesus, to us. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
how will he not also give us everything else along with him? (NABRE)
is it even possible that he will not freely give to us all things together with his Son?
As a statement. For example:
So he will also give us everything along with him. (GW)
It is certain that he will also freely gift us with all things, including his Son.
along with Him: This phrase goes with “all things,” not “he.” It indicates that God gives Jesus to us as well as giving all things to us.
freely give: The Greek word here refers to giving generously without obligating the other person to give in return. Here are other ways to translate this Greek word:
graciously give (ESV)
give as giftsYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
all things: In some languages this phrase may imply both good and bad things. If that is true in your language, indicate only good things. For example:
all good things
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς γέ τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὑπέρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχί καί σύν αὐτῷ τά παντᾶ ἡμῖν χαρίσεται)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὅς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς γέ τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὑπέρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχί καί σύν αὐτῷ τά παντᾶ ἡμῖν χαρίσεται)
He who here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who]
οὐκ ἐφείσατο
not spared
Alternate translation: [did not refrain from giving] or [did not refuse to give up]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ ἰδίου Υἱοῦ
˱from˲_his own Son
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκεν αὐτόν
gave_over him
Here, gave him up means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [gave him up to be killed] or [allowed him to be killed]
8:32 did not spare even his own Son: Behind this language is the story about Abraham’s willingness to offer his son Isaac (Gen 22:12, 16). Isaac, however, was not actually sacrificed. God’s not sparing his only Son went the full course: He handed him over to the shameful and painful death of crucifixion.
OET (OET-LV) Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?
OET (OET-RV) If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.