Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:32

 ROM 8:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅς
    2. hos
    3. Who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 108954
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y60
    11. 108955
    1. τοῦ
    2. ho
    3. from his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱from˲ his
    8. ˱from˲ his
    9. -
    10. Y60
    11. 108956
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····GMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y60
    11. 108957
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 108958
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108959
    1. ἐφείσατο
    2. feidomai
    3. spared
    4. spare
    5. 53390
    6. VIAM3··S
    7. spared
    8. spared
    9. -
    10. Y60
    11. 108960
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108961
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 108962
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108963
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 108964
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. gave
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y60
    11. 108965
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 108966
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 108967
    1. ἁπάντων
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 108968
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y60
    11. 108969
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108970
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 108971
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 108972
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 108973
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108974
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 108975
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 108976
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60
    11. 108977
    1. χαρίσεται
    2. χarizomai
    3. he will be granting
    4. -
    5. 54830
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ granting
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ granting
    9. -
    10. Y60
    11. 108978

OET (OET-LV)Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?

OET (OET-RV)If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς γέ τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὑπέρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχί καί σύν αὐτῷ τά παντᾶ ἡμῖν χαρίσεται)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὅς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς γέ τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὑπέρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχί καί σύν αὐτῷ τά παντᾶ ἡμῖν χαρίσεται)

He who here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who]

οὐκ ἐφείσατο

not spared

Alternate translation: [did not refrain from giving] or [did not refuse to give up]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ ἰδίου Υἱοῦ

˱from˲_his own Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν αὐτόν

gave_over him

Here, gave him up means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [gave him up to be killed] or [allowed him to be killed]

TSN Tyndale Study Notes:

8:32 did not spare even his own Son: Behind this language is the story about Abraham’s willingness to offer his son Isaac (Gen 22:12, 16). Isaac, however, was not actually sacrificed. God’s not sparing his only Son went the full course: He handed him over to the shameful and painful death of crucifixion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 108954
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y60
    10. 108955
    1. from his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱from˲ his
    7. ˱from˲ his
    8. -
    9. Y60
    10. 108956
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····GMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y60
    10. 108957
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 108958
    1. not
    2. didn't won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108959
    1. spared
    2. spare
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3··S
    6. spared
    7. spared
    8. -
    9. Y60
    10. 108960
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108961
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 108962
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108963
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 108964
    1. gave over
    2. gave
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y60
    10. 108965
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 108966
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y60
    10. 108969
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108970
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 108971
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 108972
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 108973
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 108975
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 108976
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60
    10. 108977
    1. he will be granting
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ granting
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ granting
    8. -
    9. Y60
    10. 108978

OET (OET-LV)Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?

OET (OET-RV)If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:32 ©