Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?
OET (OET-RV) If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?
who surely ˱from˲_his own Son not spared but for us all gave_over him how not also with him the_‹things› all ˱to˲_us ˱he˲_/will_be/_granting
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὅς
who
He who here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who”
οὐκ ἐφείσατο
not spared
Alternate translation: “did not refrain from giving” or “did not refuse to give up”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ ἰδίου Υἱοῦ
˱from˲_his own Son
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκεν αὐτόν
gave_over him
Here, gave him up means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “gave him up to be killed” or “allowed him to be killed”
8:32 did not spare even his own Son: Behind this language is the story about Abraham’s willingness to offer his son Isaac (Gen 22:12, 16). Isaac, however, was not actually sacrificed. God’s not sparing his only Son went the full course: He handed him over to the shameful and painful death of crucifixion.
OET (OET-LV) Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?
OET (OET-RV) If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.