Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:32

 ROM 8:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅς
    2. hos
    3. Who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 108954
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y60
    11. 108955
    1. τοῦ
    2. ho
    3. from his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱from˲ his
    8. ˱from˲ his
    9. -
    10. Y60
    11. 108956
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····GMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y60
    11. 108957
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 108958
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108959
    1. ἐφείσατο
    2. feidomai
    3. spared
    4. spare
    5. 53390
    6. VIAM3··S
    7. spared
    8. spared
    9. -
    10. Y60
    11. 108960
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108961
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 108962
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108963
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 108964
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. gave
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y60
    11. 108965
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 108966
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 108967
    1. ἁπάντων
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 108968
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y60
    11. 108969
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108970
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 108971
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 108972
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 108973
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108974
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 108975
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 108976
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60
    11. 108977
    1. χαρίσεται
    2. χarizomai
    3. he will be granting
    4. -
    5. 54830
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ granting
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ granting
    9. -
    10. Y60
    11. 108978

OET (OET-LV)Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?

OET (OET-RV)If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–39: Nothing can separate us from God’s love

In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.

Here are other possible headings for this section:

God’s love for us because of Jesus Christ

The love of God will not abandon/leave us

8:32a

He who did not spare His own Son

He who did not spare His own Son: After the word who in the Greek is the word that means “indeed” or “even” here. It emphasizes His own Son in the Greek. For example:

he did not spare even his own Son (NLT)

who, indeed, did not spare his own Son

He who: The Greek is just who. It refers to God (8:31b). The English versions add He for natural English. Here are other ways to translate this clause:

It is he who did not spare his own Son…

He did not spare his own Son but gave him up for us all, so how will he not also with him graciously give us all things?

did not spare: The word spare refers to preventing harm or trouble coming to someone. Here this phrase indicates that God allowed Jesus to suffer and die. He did not protect him from that suffering and death. Here are other ways to translate this phrase:

did not hold back from harm

did not protect

His own Son: This phrase is emphasized in the Greek. If possible, emphasize this phrase in your language.

See how you translated this phrase at 8:3.

8:32b

but gave Him up for us all,

but: This indicates contrast to “spare” in 8:32a. But some languages will not see contrast here to “not spare” here.

gave Him up: The Greek word that the BSB translates as gave…up refers to putting someone under the control of something or someone else. Here it indicates that God put Jesus under the control of men who then killed him. Here are other ways to translate this phrase:

delivered Him over (NASB)

handed him over to death (GW)

See how you translated the similar phrases in 1:24 (“gave…over”) or 4:25 (“delivered up”).

for us all: Here the word for means “to benefit.” For example:

for the sake of all of us (NJB)

8:32c

how will He not also, along with Him, freely give us all things?

how will He not also, along with Him, freely give us all things?: This is a rhetorical question. It emphasizes that God will also graciously give all things, including Jesus, to us. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

along with Him: This phrase goes with “all things,” not “he.” It indicates that God gives Jesus to us as well as giving all things to us.

freely give: The Greek word here refers to giving generously without obligating the other person to give in return. Here are other ways to translate this Greek word:

graciously give (ESV)

give as giftsYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

all things: In some languages this phrase may imply both good and bad things. If that is true in your language, indicate only good things. For example:

all good things

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς γέ τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὑπέρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχί καί σύν αὐτῷ τά παντᾶ ἡμῖν χαρίσεται)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὅς

(Some words not found in SR-GNT: Ὅς γέ τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλά ὑπέρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχί καί σύν αὐτῷ τά παντᾶ ἡμῖν χαρίσεται)

He who here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God who]

οὐκ ἐφείσατο

not spared

Alternate translation: [did not refrain from giving] or [did not refuse to give up]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ ἰδίου Υἱοῦ

˱from˲_his own Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν αὐτόν

gave_over him

Here, gave him up means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [gave him up to be killed] or [allowed him to be killed]

TSN Tyndale Study Notes:

8:32 did not spare even his own Son: Behind this language is the story about Abraham’s willingness to offer his son Isaac (Gen 22:12, 16). Isaac, however, was not actually sacrificed. God’s not sparing his only Son went the full course: He handed him over to the shameful and painful death of crucifixion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y60
    11. 108954
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y60
    10. 108955
    1. from his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱from˲ his
    7. ˱from˲ his
    8. -
    9. Y60
    10. 108956
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····GMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y60
    10. 108957
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 108958
    1. not
    2. didn't won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108959
    1. spared
    2. spare
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3··S
    6. spared
    7. spared
    8. -
    9. Y60
    10. 108960
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108961
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 108962
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108963
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 108964
    1. gave over
    2. gave
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y60
    10. 108965
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 108966
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y60
    10. 108969
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108970
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 108971
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 108972
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 108973
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 108975
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 108976
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60
    10. 108977
    1. he will be granting
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ granting
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ granting
    8. -
    9. Y60
    10. 108978

OET (OET-LV)Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?

OET (OET-RV)If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:32 ©