Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:32

 ROM 8:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. Who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109882
    1. γε
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. T.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109883
    1. τοῦ
    2. ho
    3. from his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱from˲ his
    8. ˱from˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109884
    1. ἰδίου
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....GMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109885
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109886
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109887
    1. ἐφείσατο
    2. feidomai
    3. spared
    4. spare
    5. 53390
    6. VIAM3..S
    7. spared
    8. spared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109888
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109889
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109890
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109891
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 109892
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. gave
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 109893
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 109894
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109895
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109896
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109897
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109898
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109899
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109900
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109901
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 109902
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 109903
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 109904
    1. χαρίσεται
    2. χarizomai
    3. he will be granting
    4. -
    5. 54830
    6. VIFM3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ granting
    8. ˱he˲ /will_be/ granting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109905

OET (OET-LV)Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?

OET (OET-RV)If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?

who surely ˱from˲_his own Son not spared but for us all gave_over him how not also with him the_‹things› all ˱to˲_us ˱he˲_/will_be/_granting

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὅς

who

He who here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who”

οὐκ ἐφείσατο

not spared

Alternate translation: “did not refrain from giving” or “did not refuse to give up”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ ἰδίου Υἱοῦ

˱from˲_his own Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν αὐτόν

gave_over him

Here, gave him up means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “gave him up to be killed” or “allowed him to be killed”

TSN Tyndale Study Notes:

8:32 did not spare even his own Son: Behind this language is the story about Abraham’s willingness to offer his son Isaac (Gen 22:12, 16). Isaac, however, was not actually sacrificed. God’s not sparing his only Son went the full course: He handed him over to the shameful and painful death of crucifixion.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109882
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. T-.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109883
    1. from his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱from˲ his
    7. ˱from˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109884
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....GMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109885
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109886
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109887
    1. spared
    2. spare
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IAM3..S
    6. spared
    7. spared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109888
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109889
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109890
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109891
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 109892
    1. gave over
    2. gave
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 109893
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 109894
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109896
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109897
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109898
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109899
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109900
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 109902
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 109903
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 109904
    1. he will be granting
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IFM3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ granting
    7. ˱he˲ /will_be/ granting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109905

OET (OET-LV)Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?

OET (OET-RV)If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:32 ©