Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:34

 ROM 8:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who is
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. S
    10. Y60
    11. 108987
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 108988
    1. κατακρίνων
    2. katakrinō
    3. condemning
    4. condemning
    5. 26320
    6. VPPA·NMS
    7. condemning
    8. condemning
    9. -
    10. Y60
    11. 108989
    1. κατακρινῶν
    2. katakrinō
    3. -
    4. -
    5. 26320
    6. VPFA·NMS
    7. ˓will_be˒ condemning
    8. ˓will_be˒ condemning
    9. -
    10. -
    11. 108990
    1. ἅμα
    2. hama
    3. -
    4. -
    5. 2600
    6. D·······
    7. at_once
    8. at_once
    9. -
    10. -
    11. 108991
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 108992
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WSN
    10. Y60; Person=Jesus; F108996; F109000; F109003
    11. 108993
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 108994
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 108995
    1. ἀποθανών
    2. apothnēskō
    3. having died off
    4. died
    5. 5990
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ died_off
    8. ˓having˒ died_off
    9. -
    10. Y60; R108993; Person=Jesus
    11. 108996
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y60
    11. 108997
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108998
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 108999
    1. ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. having been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. -
    10. Y60; R108993; Person=Jesus
    11. 109000
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 109001
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. -
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. -
    11. 109002
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60; R108993; Person=Jesus
    11. 109003
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 109004
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 109005
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y60
    11. 109006
    1. δεξιᾷ
    2. dexios
    3. +the right hand
    4. -
    5. 11880
    6. S····DFS
    7. ˓the˒ right ‹hand›
    8. ˓the˒ right ‹hand›
    9. -
    10. Y60
    11. 109007
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109008
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 109009
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 109010
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 109011
    1. ἐντυγχάνει
    2. entugχanō
    3. is pleading
    4. pleading
    5. 17930
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ pleading
    8. ˓is˒ pleading
    9. -
    10. Y60
    11. 109012
    1. ἐντυγχάνῃ
    2. entugχanō
    3. -
    4. -
    5. 17930
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ pleading
    8. ˓may_be˒ pleading
    9. -
    10. -
    11. 109013
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 109014
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 109015

OET (OET-LV)Who is the one condemning?
chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the one having_died_off, but rather having_been_raised who, also is at the_right hand of_ the _god, who also is_pleading for us.

OET (OET-RV)So who’s the one condemning us? Messiah Yeshua (the one who died but came back to life and who’s now sitting beside God) is also pleading for us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:31–39: Nothing can separate us from God’s love

In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.

Here are other possible headings for this section:

God’s love for us because of Jesus Christ

The love of God will not abandon/leave us

8:34a

Who is there to condemn us?

Who is there to condemn us?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one will be able to condemn God’s elect, that is, declare them guilty of wrongdoing and saying how they should be punished. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

to condemn us: The Greek word here is in the future tense, again referring to any time in our future. See the examples above.

condemn: For the meaning of this word, see the note on “condemned” in 8:3.

8:34b–e

For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us: There are two ways to interpret how to punctuate this verse:

  1. It is a statement, as in the BSB. (BSB, NIV, GNT, NASB, KJV, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It is a question. For example:

    Is it Christ Jesus, who died, yes, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who indeed intercedes for us? (RSV) (RSV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it parallels the question and answer in 8:33a–b.

8:34b

For Christ Jesus, who died,

Christ Jesus, who died: As an answer to the rhetorical question of 8:34a, this clause implies that Jesus will not condemn us. For example:

No one. Christ Jesus who died… (NIV11)

Christ Jesus: There is a textual issue here:

  1. The text is Christ Jesus, as in the BSB. (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, NLT, ESV)

  2. The text is Christ. For example:

    Christ (CEV) (KJV, NLT, GW, CEV, NET, REB)

It is recommended that you follow option (1), because the UBS5 supports it, although they say they had difficulty in deciding. If the major language version follows option (2), you may want to follow that.

The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. See how you translated this phrase in 1:1 or 8:1.

8:34c

and more than that was raised to life,

and more than that: These words indicate that Paul had more to say about Jesus here. Jesus’ resurrection is also an important part of his work as Savior. These words imply that Jesus’ resurrection is more important than his death. Here are other ways to translate this phrase:

yes and more, (NJB)

but he was also raised (NCV)

He did not do that only, butNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.

and beyond thatYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

and what is more is that

was raised to life: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

whom God raised

In some languages the words “from the dead” must be added to make the meaning clear. For example:

who was raised from the dead (NJB)

whom God raised from death

See how you translated the words was raised in 6:4.

8:34d

is at the right hand of God—

is at the right hand of God: The Greek has the word that can mean “and” or “also” here. For example:

and is at God’s right hand (NJB)

who also is at the right hand of God (NABRE)

at the right hand: To sit at the right hand of a ruler is a figure of speech that indicates that the ruler gave the place of greatest honor to that person.

If the words at the right hand do not imply highest honor under the leader in your culture, you may want to:

8:34e

and He is interceding for us.

and He: The Greek word that the BSB translates as and is often translated as “also.” Here it introduces the last thing that Paul wanted to add to the fact that Jesus died (for us). For example:

and who (NJB)

and is also (NIV)

is interceding: The word interceding refers to speaking to someone on behalf of someone else. Here Jesus speaks to God on our behalf. See how you translated this word in 8:26.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὁ κατακρινῶν?

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ὁ κατακρίνων Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δέ ἐγερθείς ὅς καί ἐστίν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὅς καί ἐντυγχάνει ὑπέρ ἡμῶν)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can condemn!]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ κατακρινῶν

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Τίς ὁ κατακρίνων Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δέ ἐγερθείς ὅς καί ἐστίν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὅς καί ἐντυγχάνει ὑπέρ ἡμῶν)

Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [the one who condemns us believers]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Τίς ὁ κατακρίνων Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δέ ἐγερθείς ὅς καί ἐστίν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὅς καί ἐντυγχάνει ὑπέρ ἡμῶν)

This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [No one can condemn because Christ Jesus is the one who died—but more than that, he was raised who also is at the right hand of God—who also intercedes on our behalf]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγερθείς

˓having_been˒_raised

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised him]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθείς

˓having_been˒_raised

See how you translated raised in [4:25](../04/25.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

at ˓the˒_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God

Paul is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [at the right side of God]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ

who also who also (Some words not found in SR-GNT: Τίς ὁ κατακρίνων Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δέ ἐγερθείς ὅς καί ἐστίν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὅς καί ἐντυγχάνει ὑπέρ ἡμῶν)

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the place of honor next to God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Who is
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. S
    10. Y60
    11. 108987
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 108988
    1. condemning
    2. condemning
    3. 26320
    4. katakrinō
    5. V-PPA·NMS
    6. condemning
    7. condemning
    8. -
    9. Y60
    10. 108989
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WSN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WSN
    10. Y60; Person=Jesus; F108996; F109000; F109003
    11. 108993
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 108994
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 108995
    1. having died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ died_off
    7. ˓having˒ died_off
    8. -
    9. Y60; R108993; Person=Jesus
    10. 108996
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108998
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y60
    10. 108997
    1. having been raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ raised
    7. ˓having_been˒ raised
    8. -
    9. Y60; R108993; Person=Jesus
    10. 109000
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60; R108993; Person=Jesus
    10. 109003
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 109004
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 109005
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y60
    10. 109006
    1. +the right hand
    2. -
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····DFS
    6. ˓the˒ right ‹hand›
    7. ˓the˒ right ‹hand›
    8. -
    9. Y60
    10. 109007
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 109009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109008
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 109009
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 109010
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 109011
    1. is pleading
    2. pleading
    3. 17930
    4. entugχanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ pleading
    7. ˓is˒ pleading
    8. -
    9. Y60
    10. 109012
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 109014
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 109015

OET (OET-LV)Who is the one condemning?
chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the one having_died_off, but rather having_been_raised who, also is at the_right hand of_ the _god, who also is_pleading for us.

OET (OET-RV)So who’s the one condemning us? Messiah Yeshua (the one who died but came back to life and who’s now sitting beside God) is also pleading for us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:34 ©