Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Who is the one condemning?
chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the one having_died_off, but rather having_been_raised who, also is at the_right hand of_ the _god, who also is_pleading for us.
OET (OET-RV) So who’s the one condemning us? Messiah Yeshua (the one who died but came back to life and who’s now sitting beside God) is also pleading for us.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὁ κατακρινῶν?
who_‹is› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τίς ὁ κατακρίνων Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ὅς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can condemn!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ κατακρινῶν
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τίς ὁ κατακρίνων Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ὅς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν)
Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [the one who condemns us believers]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν
Christ Jesus the_‹one› /having/_died_off rather but /having_been/_raised who also is at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God who also /is/_pleading for us
This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [No one can condemn because Christ Jesus is the one who died—but more than that, he was raised who also is at the right hand of God—who also intercedes on our behalf]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθείς
/having_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised him]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθείς
/having_been/_raised
See how you translated raised in 4:25.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ
at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God
Paul is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [at the right side of God]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ
who also is at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God
In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the place of honor next to God]
OET (OET-LV) Who is the one condemning?
chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the one having_died_off, but rather having_been_raised who, also is at the_right hand of_ the _god, who also is_pleading for us.
OET (OET-RV) So who’s the one condemning us? Messiah Yeshua (the one who died but came back to life and who’s now sitting beside God) is also pleading for us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.