Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Who is the one condemning?
chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the one having_died_off, but rather having_been_raised who, also is at the_right hand of_ the _god, who also is_pleading for us.
OET (OET-RV) So who’s the one condemning us? Messiah Yeshua (the one who died but came back to life and who’s now sitting beside God) is also pleading for us.
In this section, Paul asked a number of rhetorical questions. In asking them he expected the believers in Rome to agree with him in these ways: God is for us and no one has greater power than him when they stand against us. God has made us right with him, so no one can accuse us of wrongdoing that God has not already forgiven. Jesus died for our sins and rose again, so no one can say we are worthy of God punishing us. Nothing of this earth or of the demons and spirits can separate us from God’s love. With God’s power we can overcome all those things.
Here are other possible headings for this section:
God’s love for us because of Jesus Christ
The love of God will not abandon/leave us
Who is there to condemn us?
Who is the person who will judge them as guilty?
No one will be able to say that God must punish us(incl).
Who is there to condemn us?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one will be able to condemn God’s elect, that is, declare them guilty of wrongdoing and saying how they should be punished. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Who will condemn them? (GW)
Who can say God’s people are guilty? (NCV)
As a statement. For example:
No one will condemn them.
No one can say his people are guilty of sin!
to condemn us: The Greek word here is in the future tense, again referring to any time in our future. See the examples above.
condemn: For the meaning of this word, see the note on “condemned” in 8:3.
For Christ Jesus, who died, and more than that was raised to life, is at the right hand of God—and He is interceding for us: There are two ways to interpret how to punctuate this verse:
It is a statement, as in the BSB. (BSB, NIV, GNT, NASB, KJV, ESV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It is a question. For example:
Is it Christ Jesus, who died, yes, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who indeed intercedes for us? (RSV) (RSV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it parallels the question and answer in 8:33a–b.
For Christ Jesus, who died,
No one. The Christ/Messiah Jesus is the person who died,
Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people, died.
Christ Jesus, who died: As an answer to the rhetorical question of 8:34a, this clause implies that Jesus will not condemn us. For example:
No one. Christ Jesus who died… (NIV11)
Christ Jesus: There is a textual issue here:
The text is Christ Jesus, as in the BSB. (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, NLT, ESV)
The text is Christ. For example:
Christ (CEV) (KJV, NLT, GW, CEV, NET, REB)
It is recommended that you follow option (1), because the UBS5 supports it, although they say they had difficulty in deciding. If the major language version follows option (2), you may want to follow that.
The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. See how you translated this phrase in 1:1 or 8:1.
and more than that was raised to life,
and not only that, was raised to life again,
And another thing is that God caused him to leave the spirits of dead people and be alive again,
and more than that: These words indicate that Paul had more to say about Jesus here. Jesus’ resurrection is also an important part of his work as Savior. These words imply that Jesus’ resurrection is more important than his death. Here are other ways to translate this phrase:
yes and more, (NJB)
but he was also raised (NCV)
He did not do that only, butNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
and beyond thatYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
and what is more is that
was raised to life: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
whom God raised
In some languages the words “from the dead” must be added to make the meaning clear. For example:
who was raised from the dead (NJB)
whom God raised from death
See how you translated the words was raised in 6:4.
is at the right hand of God—
and is/sits on God’s right side,
and he is also at the place of greatest honor to the right of God,
is at the right hand of God: The Greek has the word that can mean “and” or “also” here. For example:
and is at God’s right hand (NJB)
who also is at the right hand of God (NABRE)
at the right hand: To sit at the right hand of a ruler is a figure of speech that indicates that the ruler gave the place of greatest honor to that person.
If the words at the right hand do not imply highest honor under the leader in your culture, you may want to:
Include some implied information. For example:
in the place of honor at the right hand
in the position of highest honor at the right side
Include a footnote. For example:
To be at God’s right hand is the position of highest honor under God.
and He is interceding for us.
and is speaking to God for our benefit.
and he is also talking to God on our behalf.
and He: The Greek word that the BSB translates as and is often translated as “also.” Here it introduces the last thing that Paul wanted to add to the fact that Jesus died (for us). For example:
and who (NJB)
and is also (NIV)
is interceding: The word interceding refers to speaking to someone on behalf of someone else. Here Jesus speaks to God on our behalf. See how you translated this word in 8:26.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὁ κατακρινῶν?
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ὁ κατακρίνων Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δέ ἐγερθείς ὅς καί ἐστίν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὅς καί ἐντυγχάνει ὑπέρ ἡμῶν)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can condemn!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ κατακρινῶν
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Τίς ὁ κατακρίνων Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δέ ἐγερθείς ὅς καί ἐστίν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὅς καί ἐντυγχάνει ὑπέρ ἡμῶν)
Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [the one who condemns us believers]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Τίς ὁ κατακρίνων Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δέ ἐγερθείς ὅς καί ἐστίν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὅς καί ἐντυγχάνει ὑπέρ ἡμῶν)
This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [No one can condemn because Christ Jesus is the one who died—but more than that, he was raised who also is at the right hand of God—who also intercedes on our behalf]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθείς
˓having_been˒_raised
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God raised him]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθείς
˓having_been˒_raised
See how you translated raised in [4:25](../04/25.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ
at ˓the˒_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God
Paul is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [at the right side of God]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ
who also who also (Some words not found in SR-GNT: Τίς ὁ κατακρίνων Χριστός Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών μᾶλλον δέ ἐγερθείς ὅς καί ἐστίν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ὅς καί ἐντυγχάνει ὑπέρ ἡμῶν)
In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the place of honor next to God]
OET (OET-LV) Who is the one condemning?
chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the one having_died_off, but rather having_been_raised who, also is at the_right hand of_ the _god, who also is_pleading for us.
OET (OET-RV) So who’s the one condemning us? Messiah Yeshua (the one who died but came back to life and who’s now sitting beside God) is also pleading for us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.