Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:25

 ROM 8:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109754
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109755
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 109756
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109757
    1. βλέπομεν
    2. blepō
    3. we are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ seeing
    8. ˱we˲ /are/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109758
    1. ἐλπίζομεν
    2. elpizō
    3. we are hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ hoping
    8. ˱we˲ /are/ hoping
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109759
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109760
    1. ὑπομονῆς
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. -
    5. 52810
    6. N....GFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109761
    1. ἀπεκδεχόμεθα
    2. apekdeχomai
    3. we are eagerly waiting
    4. waiting
    5. 5530
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ eagerly_waiting
    8. ˱we˲ /are/ eagerly_waiting
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109762

OET (OET-LV)But if what not we_are_seeing we_are_hoping, through endurance we_are_eagerly_waiting.

OET (OET-RV) So we hope for what we can’t yet see and so we have to patiently keep waiting.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ οὐ βλέπομεν

what not ˱we˲_/are/_seeing

See how you translated the similar use of “seen” and “sees” in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ οὐ βλέπομεν & ἀπεκδεχόμεθα

what not ˱we˲_/are/_seeing & ˱we˲_/are/_eagerly_waiting

Here, what we do not see and it refer to the “adoption” and “redemption” mentioned in 8:23. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the adoption and redemption that we do not see … we are eagerly expecting these things”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὑπομονῆς

through endurance

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while enduring”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109755
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109754
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 109756
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109757
    1. we are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ seeing
    7. ˱we˲ /are/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109758
    1. we are hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ hoping
    7. ˱we˲ /are/ hoping
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109759
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109760
    1. endurance
    2. -
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-....GFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109761
    1. we are eagerly waiting
    2. waiting
    3. 5530
    4. apekdeχomai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ eagerly_waiting
    7. ˱we˲ /are/ eagerly_waiting
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109762

OET (OET-LV)But if what not we_are_seeing we_are_hoping, through endurance we_are_eagerly_waiting.

OET (OET-RV) So we hope for what we can’t yet see and so we have to patiently keep waiting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:25 ©