Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:25

 ROM 8:25 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 108826
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 108827
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108828
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108829
    1. βλέπομεν
    2. blepō
    3. we are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108830
    1. ἐλπίζομεν
    2. elpizō
    3. we are hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ hoping
    8. ˱we˲ ˓are˒ hoping
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108831
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 108832
    1. ὑπομονῆς
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. -
    5. 52810
    6. N····GFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. Y60
    11. 108833
    1. ἀπεκδεχόμεθα
    2. apekdeχomai
    3. we are eagerly waiting
    4. waiting
    5. 5530
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    8. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108834

OET (OET-LV)But if what not we_are_seeing we_are_hoping, through endurance we_are_eagerly_waiting.

OET (OET-RV)So we hope for what we can’t yet see and so we have to patiently keep waiting.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:18–30: God promises to us help today and glory later

In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.

The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.

Here are other possible headings for this section:

We wait for God to give glory to us

Later we will be together with God in his glory

The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future

8:25a

But if we hope for what we do not yet see,

But: This word introduces having hope, which contrasts to something that is not hope in 8:24b.

if we hope for what we do not yet see: Here the word if introduces a situation that Paul wanted the readers to evaluate in their own lives. You should translate the if literally.

what we do not yet see: Here the words do not yet see indicates that the hope is not yet fulfilled. Translate the word see as you did in 8:24b and c (“is seen” and “see”).

8:25b

we wait for it patiently.

patiently: This Greek word means “the capacity to continue to believe or do as planned in the midst of opposition or difficulty.”See BDAG (page 1039). Here are other ways to translate this word:

endurance (NABRE)

persevering confidence (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃ οὐ βλέπομεν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὅ οὒ βλέπομεν ἐλπίζομεν διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα)

See how you translated the similar use of “seen” and “sees” in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ οὐ βλέπομεν & ἀπεκδεχόμεθα

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ὅ οὒ βλέπομεν ἐλπίζομεν διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα)

Here, what we do not see and it refer to the “adoption” and “redemption” mentioned in [8:23](../08/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the adoption and redemption that we do not see … we are eagerly expecting these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὑπομονῆς

through endurance

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while enduring]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 108827
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 108826
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108828
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108829
    1. we are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108830
    1. we are hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ hoping
    7. ˱we˲ ˓are˒ hoping
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108831
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 108832
    1. endurance
    2. -
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-····GFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. Y60
    10. 108833
    1. we are eagerly waiting
    2. waiting
    3. 5530
    4. apekdeχomai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    7. ˱we˲ ˓are˒ eagerly_waiting
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108834

OET (OET-LV)But if what not we_are_seeing we_are_hoping, through endurance we_are_eagerly_waiting.

OET (OET-RV)So we hope for what we can’t yet see and so we have to patiently keep waiting.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:25 ©