Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:7

 ROM 8:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διότι
    2. dioti
    3. Because
    4. -
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 108508
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 108509
    1. φρόνημα
    2. fronēma
    3. mindset
    4. mindset
    5. 54270
    6. N····NNS
    7. mindset
    8. mindset
    9. -
    10. Y60; F108522; F108525
    11. 108510
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108511
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh is
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh ‹is›
    8. flesh ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 108512
    1. ἔχθρα
    2. eχthra
    3. enmity
    4. -
    5. 21890
    6. N····NFS
    7. enmity
    8. enmity
    9. -
    10. Y60
    11. 108513
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 108514
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108515
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108516
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 108517
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y60
    11. 108518
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 108519
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108520
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108521
    1. ὑποτάσσεται
    2. hupotassō
    3. it is being subjected
    4. being subjected
    5. 52930
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ subjected
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ subjected
    9. -
    10. Y60; R108510
    11. 108522
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y60
    11. 108523
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 108524
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. it is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ able
    8. ˱it˲ ˓is˒ able
    9. -
    10. Y60; R108510
    11. 108525

OET (OET-LV)Because the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.

OET (OET-RV)The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διότι

(Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)

Here, because indicates that this verse and the next verse give the reasons why what Paul said in [8:5–6](../08/05.md) is true. Use a natural way in your language for indicating reasons. Alternate translation: [due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς

(Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχθρα

enmity

If your language does not use an abstract noun for the idea of hostility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is hostile]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]

Note 5 topic: writing-pronouns

οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ & δύναται

not ˱it˲_˓is_being˒_subjected (Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)

Here, it refers to the mindset of the flesh mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται

not ˱it˲_˓is_being˒_subjected (Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)

Here Paul speaks of the mindset of the flesh as if it were a person who could subject himself to something. Paul means that the person who thinks with this mindset is unable to submit to God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται

˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God not ˱it˲_˓is_being˒_subjected

Here Paul speaks of the law of God as if it were a king or master to whom someone could subject himself. Paul is referring to someone not obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it does not obey the law of God]

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ

˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God

See how you translated this phrase in [7:22](../07/22.md).

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)

The word for indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 13600
    4. S
    5. dioti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 108508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 108509
    1. mindset
    2. mindset
    3. 54270
    4. fronēma
    5. N-····NNS
    6. mindset
    7. mindset
    8. -
    9. Y60; F108522; F108525
    10. 108510
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108511
    1. flesh is
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh ‹is›
    7. flesh ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 108512
    1. enmity
    2. -
    3. 21890
    4. eχthra
    5. N-····NFS
    6. enmity
    7. enmity
    8. -
    9. Y60
    10. 108513
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 108514
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108515
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 108517
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108516
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y60
    10. 108518
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108520
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 108519
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 108520
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108521
    1. it is being subjected
    2. being subjected
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IPP3··S
    6. ˱it˲ ˓is_being˒ subjected
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ subjected
    8. -
    9. Y60; R108510
    10. 108522
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 108524
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y60
    10. 108523
    1. it is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ able
    7. ˱it˲ ˓is˒ able
    8. -
    9. Y60; R108510
    10. 108525

OET (OET-LV)Because the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.

OET (OET-RV)The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:7 ©