Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) Because the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.
OET (OET-RV) The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
because the mind of the flesh is hostile to God:
That is true because a mind full of the physical life is an enemy to God,
People whose thinking follows only thoughts and desires from the body hate God
because: The Greek begins with a word that the BSB literally translates as because. If it would be natural in your language to start a sentence here, but your language does not start sentences with because, consider introducing the because like this:
I say that because
Many English versions omit this word and allow the context to indicate this connection. Other English versions translate this word as “For” and begin a new sentence here. For example:
For… (ESV)
the mind of the flesh: This is the same Greek phrase as “the mind of the flesh” in 8:6.
is hostile to God: The Greek word that the BSB translates as hostile refers to be an enemy to someone. People who are set on following their natural ways are enemies to God. Here are other ways to translate this phrase:
are enemies of God
opposes GodKankanaey Back Translation on TW.
It does not submit to God’s law,
for that mind does not put itself under the laws of God,
and do not let God’s rules lead them.
In the Greek, 8:7b begins with a word that is usually translated as “for.” It gives an explanation of the statements that Paul made in 8:6–7a. However, some English versions omit this word and replace it with a semi-colon, as the BSB does. If this would not be natural in your language, consider translating the word “for,” as the ESV does:
for it does not submit (ESV)
It does not submit to God’s law: The word submit refers to putting oneself under the leadership of someone. The mind set on the human nature will not let God’s law lead them. For example:
It refuses to place itself under the authority of God’s standards (GW)
It does not submit: Here the word It refers to “the mind of the flesh” in 8:7a. In some languages the people or person of that mind in 8:7a must be referred to. For example:
he does not submit
they do not submit
God’s law: This phrase refers to all of God’s commands, written in what is now called the Old Testament (the Hebrew Bible). In some languages the plural for law is more natural, since there is more than one law. For example:
God’s laws
You should not translate this phrase as “the laws of Moses.”
nor can it do so.
because it is not even able to do so/that.
Indeed/Hey, they are not at all able to let God’s rules lead them.
nor can it do so: A more literal translation of the Greek here is “for it is not able to” or “for it is not even able to.” It indicates or emphasizes that the mind set on following the needs and desires of the body is unable to submit to God’s laws. Here are other ways to translate this clause:
for it is not even able to do so (NASB)
and it never will (NLT)
because it cannot
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διότι
(Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)
Here, because indicates that this verse and the next verse give the reasons why what Paul said in [8:5–6](../08/05.md) is true. Use a natural way in your language for indicating reasons. Alternate translation: [due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς
(Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχθρα
enmity
If your language does not use an abstract noun for the idea of hostility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is hostile]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ & δύναται
not ˱it˲_˓is_being˒_subjected (Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)
Here, it refers to the mindset of the flesh mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται
not ˱it˲_˓is_being˒_subjected (Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)
Here Paul speaks of the mindset of the flesh as if it were a person who could subject himself to something. Paul means that the person who thinks with this mindset is unable to submit to God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται
˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God not ˱it˲_˓is_being˒_subjected
Here Paul speaks of the law of God as if it were a king or master to whom someone could subject himself. Paul is referring to someone not obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it does not obey the law of God]
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ
˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God
See how you translated this phrase in [7:22](../07/22.md).
Note 9 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Διότι τό φρόνημα τῆς σαρκός ἔχθρα εἰς Θεόν τῷ γάρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδέ γάρ δύναται)
The word for indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]
OET (OET-LV) Because the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.
OET (OET-RV) The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.