Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:7

 ROM 8:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διότι
    2. dioti
    3. Because
    4. -
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109436
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109437
    1. φρόνημα
    2. fronēma
    3. mindset
    4. mindset
    5. 54270
    6. N....NNS
    7. mindset
    8. mindset
    9. -
    10. 100%
    11. F109450; F109453
    12. 109438
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109439
    1. σαρκὸς
    2. sarx
    3. flesh is
    4. -
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. flesh ‹is›
    8. flesh ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109440
    1. ἔχθρα
    2. eχthra
    3. enmity
    4. -
    5. 21890
    6. N....NFS
    7. enmity
    8. enmity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109441
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109442
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109443
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109444
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109445
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109446
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109447
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109448
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109449
    1. ὑποτάσσεται
    2. hupotassō
    3. it is being subjected
    4. being subjected
    5. 52930
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ subjected
    8. ˱it˲ /is_being/ subjected
    9. -
    10. 100%
    11. R109438
    12. 109450
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109451
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109452
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. it is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ able
    8. ˱it˲ /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. R109438
    12. 109453

OET (OET-LV)Because the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.

OET (OET-RV)The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διότι

because

Here, because indicates that this verse and the next verse give the reasons why what Paul said in 8:5–6 is true. Use a natural way in your language for indicating reasons. Alternate translation: [due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς

the mindset ˱of˲_the flesh_‹is›

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχθρα

enmity

If your language does not use an abstract noun for the idea of hostility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is hostile]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]

Note 5 topic: writing-pronouns

οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ & δύναται

not ˱it˲_/is_being/_subjected not_even & ˱it˲_/is/_able

Here, it refers to the mindset of the flesh mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται

not ˱it˲_/is_being/_subjected not_even for ˱it˲_/is/_able

Here Paul speaks of the mindset of the flesh as if it were a person who could subject himself to something. Paul means that the person who thinks with this mindset is unable to submit to God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so]

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται

˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God not ˱it˲_/is_being/_subjected

Here Paul speaks of the law of God as if it were a king or master to whom someone could subject himself. Paul is referring to someone obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [it does not obey the law of God]

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ

˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 7:22.

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

The word for indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [due to the fact that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 13600
    4. S
    5. dioti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109437
    1. mindset
    2. mindset
    3. 54270
    4. fronēma
    5. N-....NNS
    6. mindset
    7. mindset
    8. -
    9. 100%
    10. F109450; F109453
    11. 109438
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109439
    1. flesh is
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. flesh ‹is›
    7. flesh ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109440
    1. enmity
    2. -
    3. 21890
    4. eχthra
    5. N-....NFS
    6. enmity
    7. enmity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109441
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109442
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109443
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109445
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109444
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109446
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109448
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109447
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109448
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109449
    1. it is being subjected
    2. being subjected
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱it˲ /is_being/ subjected
    7. ˱it˲ /is_being/ subjected
    8. -
    9. 100%
    10. R109438
    11. 109450
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109452
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109451
    1. it is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ able
    7. ˱it˲ /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. R109438
    11. 109453

OET (OET-LV)Because the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.

OET (OET-RV)The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:7 ©