Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.
OET (OET-RV) The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διότι
because
Here, because indicates that this verse and the next verse give the reasons why what Paul said in 8:5–6 is true. Use a natural way in your language for indicating reasons. Alternate translation: “due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς
the mindset ˱of˲_the flesh_‹is›
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχθρα
enmity
If your language does not use an abstract noun for the idea of hostility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is hostile”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that”
Note 5 topic: writing-pronouns
οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ & δύναται
not ˱it˲_/is_being/_subjected not_even & ˱it˲_/is/_able
Here, it refers to the mindset of the flesh mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this mindset does not subject itself to … this mindset is not able to do so”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται
not ˱it˲_/is_being/_subjected not_even for ˱it˲_/is/_able
Here Paul speaks of the mindset of the flesh as if it were a person who could subject himself to something. Paul means that the person who thinks with this mindset is unable to submit to God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who thinks this way does not subject himself to … for he is not able to do so”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται
˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God not ˱it˲_/is_being/_subjected
Here Paul speaks of the law of God as if it were a king or master to whom someone could subject himself. Paul is referring to someone obeying God’s laws. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it does not obey the law of God”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
τῷ & νόμῳ τοῦ Θεοῦ
˱to˲_the & law ¬the ˱of˲_God
See how you translated this phrase in 7:22.
Note 9 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
The word for indicates how what follows this word relates to what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “due to the fact that”
OET (OET-LV) Because the mindset of_the flesh is enmity toward god, because/for to_the law of_ the _god not it_is_being_subjected, because/for not_even it_is_able.
OET (OET-RV) The worldly mindset is making God your enemy because it’s not being subjected to God’s law, in fact it’s not even able to,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.