Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:17

 ROM 8:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109613
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109614
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109615
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109616
    1. κληρονόμοι
    2. klēronomos
    3. heirs
    4. -
    5. 28180
    6. N....NMP
    7. heirs
    8. heirs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109617
    1. κληρονόμοι
    2. klēronomos
    3. heirs
    4. -
    5. 28180
    6. N....NMP
    7. heirs
    8. heirs
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 109618
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 109619
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109620
    1. συγκληρονόμοι
    2. sugklēronomos
    3. fellow-heirs
    4. fellow-heirs
    5. 47890
    6. S....NMP
    7. fellow-heirs
    8. fellow-heirs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109621
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109622
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109623
    1. εἴπερ
    2. eiper
    3. if indeed
    4. -
    5. 15120
    6. C.......
    7. if_indeed
    8. if_indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109624
    1. πάσχομεν
    2. pasχō
    3. -
    4. -
    5. 39580
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ suffering
    8. ˱we˲ /are/ suffering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109625
    1. συμπάσχομεν
    2. sumpasχō
    3. we are suffering with
    4. suffering
    5. 48410
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ suffering_with ‹him›
    8. ˱we˲ /are/ suffering_with ‹him›
    9. -
    10. 67%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109626
    1. συμπάσχωμεν
    2. sumpasχō
    3. -
    4. -
    5. 48410
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ suffering_with ‹him›
    8. ˱we˲ /may_be/ suffering_with ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109627
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109628
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 109629
    1. συνδοξασθῶμεν
    2. sundoxazō
    3. we may be glorified with
    4. -
    5. 48880
    6. VSAP1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ glorified_with ‹him›
    8. ˱we˲ /may_be/ glorified_with ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109630

OET (OET-RV) and if we’re his children, then we’re also heirs so we’ll receive an inheritance from God. That makes us fellow-heirs along with Messiah—if we’re suffering with him then we’ll also be honoured along with him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ & τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ

if & children also heirs heirs on_one_hand ˱of˲_God

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse. Alternate translation: “if we are children, then we are also heirs: we are both heirs of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα

children

See how you translated this word in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ

heirs heirs on_one_hand ˱of˲_God

Paul uses heirs to refer to Christians as if they will inherit property and wealth from a family member. He means that they will receive everything that God has promised to give Christians. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who will receive what God has promised us: both those who receive those things from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

συνκληρονόμοι & Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν Θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν)

Paul uses joint heirs to refer to Christians as if they, along with Christ, will inherit property and wealth from a family member. He means that God will give to Christians what he gives to Christ. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together”

Note 6 topic: writing-pronouns

συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν Θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν)

The pronoun him here refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we suffering together with Christ so that we may also be glorified together with Christ”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

that

Paul uses so that here to state the goal for which Christians suffer together with Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ συνδοξασθῶμεν

also also ˱we˲_/may_be/_glorified_with_‹him›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may also glorify us together with him”

TSN Tyndale Study Notes:

8:17 Jesus is heir to all of God’s promises (Mark 12:1-12; Gal 3:18-19; Heb 1:2), and as those who belong to Jesus, we share with him in that glorious inheritance. However, just as it was for Jesus, our path to glory is also marked by suffering. We experience the difficulties that come from striving to live righteously in a world dominated by sin (2 Cor 1:5; Phil 1:29; 3:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109614
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109613
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109615
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109616
    1. heirs
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-....NMP
    6. heirs
    7. heirs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109617
    1. heirs
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-....NMP
    6. heirs
    7. heirs
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 109618
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 109619
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 109620
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109622
    1. fellow-heirs
    2. fellow-heirs
    3. 47890
    4. sugklēronomos
    5. S-....NMP
    6. fellow-heirs
    7. fellow-heirs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109621
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 109623
    1. if indeed
    2. -
    3. 15120
    4. eiper
    5. C-.......
    6. if_indeed
    7. if_indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109624
    1. we are suffering with
    2. suffering
    3. 48410
    4. sumpasχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ suffering_with ‹him›
    7. ˱we˲ /are/ suffering_with ‹him›
    8. -
    9. 67%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109626
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109628
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 109629
    1. we may be glorified with
    2. -
    3. 48880
    4. sundoxazō
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ glorified_with ‹him›
    7. ˱we˲ /may_be/ glorified_with ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109630

OET (OET-RV) and if we’re his children, then we’re also heirs so we’ll receive an inheritance from God. That makes us fellow-heirs along with Messiah—if we’re suffering with him then we’ll also be honoured along with him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:17 ©