Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And if children, also heirs, heirs on_one_hand of_god, on_the_other_hand fellow-heirs of_chosen_one/messiah, if_indeed we_are_suffering_with him, that also we_may_be_glorified_with him.
OET (OET-RV) and if we’re his children, then we’re also heirs so we’ll receive an inheritance from God. That makes us fellow-heirs along with Messiah—if we’re suffering with him then we’ll also be honoured along with him.
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
And if we are children, then we are heirs:
and if we(incl) are his children, then we are also people who will receive something in the future,
God has indeed adopted us as his children, so he will give future things/blessings in heaven to us.
And if we are children: Here the word “his” is implied before the word children. Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the second part (“then we are heirs”) to also be true.
In some languages, using an if-clause would have a different meaning, or be confusing after just saying clearly that we are God’s adopted children. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
we are his adopted children, true? So…
Would you agree that we are his adopted children? So…
we are his adopted children, so…
then we are heirs: The Greek here is more literally “also heirs.” The BSB and many English versions add the word then to make the connection to “if children” clear. For example:
then we are also heirs
The word “his” is implied before the word heirs. In some languages it is more natural to add these implied words. For example:
then we are also his heirs
heirs: Here this word indicates that God has chosen things for us to receive once we get to the new Jerusalem. It does not imply that God will one day die. In some languages a different word or phrase must be used for the correct meaning. For example:
ones who will receive an inheritance
people who will receive blessings/gifts up in the future, renewed world
8:17b explains that we are heirs of God.
heirs of God and co-heirs with Christ—
namely, people who will receive something from God, and Christ will share with us the things he received in heaven,
God himself will give them to us, and we will share in the things/blessings that Jesus Christ received when he went to heaven,
heirs of God and co-heirs with Christ: These words further describe what kind of heirs we are. Here are other ways to translate that connection:
that is, heirs of God and also fellow heirs with Christ
furthermore we are heirs of God and also fellow heirs with Christ
it is like this: we are heirs of God and also fellow heirs with Christ
The Greek connecting words indicate that heirs of God and co-heirs with Christ are connected but different things. An English idiom that is sometimes used for the Greek connecting words is “on the one hand…on the other hand.”
heirs of God: Paul here explained whose heir we are. Here are other ways to translate this phrase:
it is God who gives it
the blessings/gifts that God will give
co-heirs with Christ: This phrase indicates that we will share in some of the things that Jesus received when he went to heaven. Here are other ways to translate this phrase:
Jesus Christ will share his inheritance with us
Christ’s blessings that we will share
if indeed we suffer with Him,
if indeed we experience hardship/pain with him,
supposing it is true that we, together with him, endure troubles/difficulties for his sake,
if indeed we suffer with Him: The Greek word that the BSB translates as if indeed introduces a possibility for the readers to consider and indicates emphasis. For example:
provided we suffer with him (ESV)
if we suffer like Jesus Christ did
we suffer with Him: Jesus suffered, died, and went to heaven long before Paul wrote this. But Jesus lives in us (1 John 3:24), and our sufferings are connected to his sufferings (Philippians 3:10). In that way we suffer with Him.
suffer: This word refers to experiencing physical or emotional pain because of something happening to us.
so that we may also be glorified with Him.
with the result that we will also be given glory with him.
and then God will also honor us and allow us to share in his/Christ’s glory/greatness/honor.
so that we may also be glorified with Him: This is a result clause. This result will occur at the end of this age and is certain, like a promise, if we suffer for Jesus’ sake. Here are other ways to translate this clause:
and the result will be that we will also be glorified with him
we will also share his glory (GNT)
we may also be glorified with Him: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God may/will also glorify us together with him
be glorified with Him: These words refer to the greatness/splendor and blessings of God that he will give to us believers. The splendor and blessings are shared with Jesus. It may also refer to being highly honored. Here are other ways to translate this Greek word:
be made/allowed to share in his glory
we will also be included in his greatness (lit. highness)Kankanaey Back Translation on TW.
we (incl) will also be honored/made-great together with himYakan Back Translation on TW.
See how you translated the word “glory” in 1:23 or 6:4.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ & τέκνα, καὶ κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ
if & children (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse. Alternate translation: [if we are children, then we are also heirs: we are both heirs of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα
children
See how you translated this word in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ
heirs heirs (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
Paul uses heirs to refer to Christians as if they will inherit property and wealth from a family member. He means that they will receive everything that God has promised to give Christians. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those who will receive what God has promised us: both those who receive those things from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
συνκληρονόμοι & Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
Paul uses joint heirs to refer to Christians as if they, along with Christ, will inherit property and wealth from a family member. He means that God will give to Christians what he gives to Christ. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we will also receive what God has promised us and Christ together]
Note 6 topic: writing-pronouns
συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
The pronoun him here refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [we suffering together with Christ so that we may also be glorified together with Christ]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
that
Paul uses so that here to state the goal for which Christians suffer together with Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ συνδοξασθῶμεν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τέκνα καί κληρονόμοι κληρονόμοι μέν Θεοῦ συγκληρονόμοι δέ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καί συνδοξασθῶμεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God may also glorify us together with him]
8:17 Jesus is heir to all of God’s promises (Mark 12:1-12; Gal 3:18-19; Heb 1:2), and as those who belong to Jesus, we share with him in that glorious inheritance. However, just as it was for Jesus, our path to glory is also marked by suffering. We experience the difficulties that come from striving to live righteously in a world dominated by sin (2 Cor 1:5; Phil 1:29; 3:10).
OET (OET-LV) And if children, also heirs, heirs on_one_hand of_god, on_the_other_hand fellow-heirs of_chosen_one/messiah, if_indeed we_are_suffering_with him, that also we_may_be_glorified_with him.
OET (OET-RV) and if we’re his children, then we’re also heirs so we’ll receive an inheritance from God. That makes us fellow-heirs along with Messiah—if we’re suffering with him then we’ll also be honoured along with him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.