Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And likewise also the spirit is_helping with_the weakness of_us, because/for the who we_may_pray as it_is_fitting, not we_have_known, but itself the spirit is_interceding with_groanings inexpressible.
OET (OET-RV) Similarly the spirit also helps us with our weaknesses, because we don’t even know what to pray for, but the spirit intercedes with groanings that we can’t put into words.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
συναντιλαμβάνεται & ὑπερεντυγχάνει
/is/_helping & /is/_interceding
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [helps us … intercedes for us]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν
˱with˲_the weakness ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in our weak condition]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
(Occurrence 2) τὸ & τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν
¬the & who ˱we˲_/may/_pray as ˱it˲_/is/_fitting not ˱we˲_/have/_known
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [For we do not know the thing for which we should pray as we ought]
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸ τὸ Πνεῦμα
itself the Spirit
Paul uses the word himself here to emphasize that Holy Spirit helps Christians. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [the very Spirit]
στεναγμοῖς ἀλαλήτοις
˱with˲_groanings inexpressible
Alternate translation: [with groanings that we cannot express in words]
8:26 groanings that cannot be expressed in words: This might refer to speech that does not take the form of human language, such as when believers, uncertain of what to pray, utter meaningless sounds in prayer. The groanings in question are the Spirit’s, not ours. When we do not know how to pray, the Spirit is interceding for us before God.
OET (OET-LV) And likewise also the spirit is_helping with_the weakness of_us, because/for the who we_may_pray as it_is_fitting, not we_have_known, but itself the spirit is_interceding with_groanings inexpressible.
OET (OET-RV) Similarly the spirit also helps us with our weaknesses, because we don’t even know what to pray for, but the spirit intercedes with groanings that we can’t put into words.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.