Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅσοι & οὗτοι
as_many_as & these
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many people as … these people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι & Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται
as_many_as & ˱by˲_/the/_Spirit ˱of˲_God /are_being/_led
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many as the Spirit of God leads”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι Θεοῦ
˱by˲_/the/_Spirit ˱of˲_God
See how you translated the Spirit of God in 8:9.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοὶ Θεοῦ εἰσιν)
Here Paul is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the children of God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοὶ Θεοῦ εἰσιν)
Paul speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God”
8:14 children of God: In the Old Testament, this phrase referred to Israel, the people God called to be his own (see especially Exod 4:22; Jer 3:19; 31:9; Hos 11:1). Paul uses it to remind believers that they enjoy an intimate relationship with God and that they will inherit many of the promises and blessings given to Israel. Christians are no longer minors or slaves, but mature children with full rights (see Gal 4:1-7).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.