Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
For all those led by the Spirit of God are the children of God.
And/Indeed, the people whom God’s Spirit guides are God’s children.
Some English versions and some scholars have a new section heading here. 8:14–17 talk about believers being God’s children, but the topic in these verses is also connected to the topic in 8:1–13. If the major language version in your area has a section heading here, consider whether to have one here or not. For example:
Children of God (NJB)
Children of God Through Adoption (NABRE)
God Has Adopted Us As His Children
For: This word introduces a basis, explanation, or reason for being able to put to death the deeds of the body (8:13c).See Morris (on TW), Moo (on TW) and Jewett (page 496), respectively. It is not clear to this author which is most likely.
all who are led by the Spirit of God: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
all whom the Spirit of God leads
sons of God: The word sons refers to men and women, as well as boys and girls here. For example:
the children of God (NIV11)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Γάρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοί Θεοῦ εἰσίν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅσοι & οὗτοι
as_many_as & these
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as many people as … these people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι & Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται
as_many_as & ˱by˲_˓the˒_Spirit ˱of˲_God ˓are_being˒_led
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as many as the Spirit of God leads]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι Θεοῦ
˱by˲_˓the˒_Spirit ˱of˲_God
See how you translated the Spirit of God in [8:9](../08/09.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοί Θεοῦ
˓the˒_sons ˱of˲_God
Here Paul is using the term sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [the children of God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοί Θεοῦ
˓the˒_sons ˱of˲_God
Paul speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the spiritual children of God]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.