Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) For/Because in_the hope we_were_saved, but hope being_seen, not is hope, because/for what is_seeing anyone, he_is_hoping?
OET (OET-RV) because we were saved having hope, but if you can see it then it’s not hope, because you don’t need to hope for something that you can already see.
In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.
The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.
Here are other possible headings for this section:
We wait for God to give glory to us
Later we will be together with God in his glory
The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future
For in this hope we were saved;
¶ For we were saved with a hope that came with it.
¶ For God saved us, and we have had hope ever since.
For: Here this word introduces an explanation of 8:23.
in this hope: The word in indicates that the salvation we are waiting for includes the redemption of our bodies. We hope in that redemption and that hope is based on God’s promises that now belong to the new believer. Here are other ways to translate this phrase:
with an accompanying hope
We were given this hope when we were saved (NLT)
this is what we have been hoping for since the time we were savedKankanaey Back Translation on TW.
we were saved: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God saved us
saved: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. Here it refers to God rescuing people from going to hell for their sins. See how you translated this word in 5:10.
In some languages putting “in this hope” first would make the hope the basis for being saved, or another possibly wrong meaning. If that is true in your language, put that phrase in its usual place. For example:
For we were saved in/with hope
but hope that is seen is no hope at all.
But hope, once one/someone sees/has the thing hoped for, has ended.
If someone has already received what he was expecting, then he no longer needs to wait for it.
but: The Greek word here often introduces something that contrasts with 8:24a, as does the word but here. The word can also introduce something new. For example:
Now (ESV)
Some languages can omit this word for the correct connection.
hope that is seen is no hope at all: This clause indicates that if we already have something we hoped for, then we are no longer hoping for it. In many languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
if it had already happened then no longer would we be waiting for it thenOtomi Back Translation on TW.
if we say we are hoping, that means we have not yet received what we are hoping forUma Back Translation on TW.
whoever, from his hoping has seen and received it, he holds it so it is not a thing for hopeYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
If someone is waiting for anything, and has taken it already, he will not wait for it again/more/furtherNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
that is seen: Here this word indicates that the hope is fulfilled. Some languages must use a different word to clearly indicate that meaning here. See the above examples.
Who hopes for what he can already see?
If a person has already received something, why should he continue to wait for it?
Nobody waits for what he has already received.
The Greek of 8:24c begins with the Greek word that is usually translated as “for.” Here this word introduces something that supports what Paul said in 8:24b. Some languages can omit this word for the correct connection, as the BSB does.
Who hopes for what he can already see?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one hopes for what he already sees or has. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Who hopes for what they already have? (NIV11)
Who hopes for something that he holds? No way!Yongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
As a statement. For example:
Certainly no one hopes for something he already sees/has
People do not hope for something they already have (NCV)
no one hopes for something he has already receivedUma Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπίς δέ βλεπομένη οὐκ ἐστίν ἐλπίς ὅ γάρ βλέπει τὶς ἐλπίζει)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [We do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ & ἐλπίδι & ἐλπὶς & ἐλπίς
˱in˲_the & hope & (Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπίς δέ βλεπομένη οὐκ ἐστίν ἐλπίς ὅ γάρ βλέπει τὶς ἐλπίζει)
See how you translated the abstract noun hope in [5:4](../05/04.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ & ἐλπίδι
˱in˲_the & hope
Here, in could indicate: (1) that hope is associated with being saved. Alternate translation: [in association with this hope] (2) the means by which people are saved. In this case, hope would refer to faith. Alternate translation: [by this hope]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσώθημεν
˱we˲_˓were˒_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God saved us]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βλεπομένη & βλέπει
˓being˒_seen & ˓is˒_seeing
Paul uses seen and sees here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being experienced … he experiences]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
βλεπομένη
˓being˒_seen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that people can see]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπίς δέ βλεπομένη οὐκ ἐστίν ἐλπίς ὅ γάρ βλέπει τὶς ἐλπίζει)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?
(Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπίς δέ βλεπομένη οὐκ ἐστίν ἐλπίς ὅ γάρ βλέπει τὶς ἐλπίζει)
Paul is using a rhetorical question here to emphasize the thrust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For surely no one hopes for what he sees!]
OET (OET-LV) For/Because in_the hope we_were_saved, but hope being_seen, not is hope, because/for what is_seeing anyone, he_is_hoping?
OET (OET-RV) because we were saved having hope, but if you can see it then it’s not hope, because you don’t need to hope for something that you can already see.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.