Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ROM 8:24

 ROM 8:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 108808
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108809
    1. ἐλπίδι
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····DFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60
    11. 108810
    1. ἐσώθημεν
    2. sōzō
    3. we were saved
    4. we saved
    5. 49820
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ saved
    8. ˱we˲ ˓were˒ saved
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    11. 108811
    1. ἐλπίς
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60; F108814
    11. 108812
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 108813
    1. βλεπομένη
    2. blepō
    3. being seen
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP·NFS
    7. ˓being˒ seen
    8. ˓being˒ seen
    9. -
    10. Y60; R108812
    11. 108814
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 108815
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 108816
    1. ἐλπίς
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60
    11. 108817
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108818
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 108819
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeing
    8. ˓is˒ seeing
    9. -
    10. Y60
    11. 108820
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 108821
    1. τί
    2. ti
    3. -
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. -
    11. 108822
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 108823
    1. ὑπομένει
    2. hupomenō
    3. -
    4. -
    5. 52780
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ enduring
    8. ˱he˲ ˓is˒ enduring
    9. -
    10. -
    11. 108824
    1. ἐλπίζει
    2. elpizō
    3. he is hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ hoping
    8. ˱he˲ ˓is˒ hoping
    9. -
    10. Y60
    11. 108825

OET (OET-LV)For/Because in_the hope we_were_saved, but hope being_seen, not is hope, because/for what is_seeing anyone, he_is_hoping?

OET (OET-RV)because we were saved having hope, but if you can see it then it’s not hope, because you don’t need to hope for something that you can already see.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:18–30: God promises to us help today and glory later

In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.

The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.

Here are other possible headings for this section:

We wait for God to give glory to us

Later we will be together with God in his glory

The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future

8:24a

For in this hope we were saved;

For: Here this word introduces an explanation of 8:23.

in this hope: The word in indicates that the salvation we are waiting for includes the redemption of our bodies. We hope in that redemption and that hope is based on God’s promises that now belong to the new believer. Here are other ways to translate this phrase:

with an accompanying hope

We were given this hope when we were saved (NLT)

this is what we have been hoping for since the time we were savedKankanaey Back Translation on TW.

we were saved: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God saved us

saved: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. Here it refers to God rescuing people from going to hell for their sins. See how you translated this word in 5:10.

General Comment on 8:24a

In some languages putting “in this hope” first would make the hope the basis for being saved, or another possibly wrong meaning. If that is true in your language, put that phrase in its usual place. For example:

For we were saved in/with hope

8:24b

but hope that is seen is no hope at all.

but: The Greek word here often introduces something that contrasts with 8:24a, as does the word but here. The word can also introduce something new. For example:

Now (ESV)

Some languages can omit this word for the correct connection.

hope that is seen is no hope at all: This clause indicates that if we already have something we hoped for, then we are no longer hoping for it. In many languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

if it had already happened then no longer would we be waiting for it thenOtomi Back Translation on TW.

if we say we are hoping, that means we have not yet received what we are hoping forUma Back Translation on TW.

whoever, from his hoping has seen and received it, he holds it so it is not a thing for hopeYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

If someone is waiting for anything, and has taken it already, he will not wait for it again/more/furtherNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.

that is seen: Here this word indicates that the hope is fulfilled. Some languages must use a different word to clearly indicate that meaning here. See the above examples.

8:24c

Who hopes for what he can already see?

The Greek of 8:24c begins with the Greek word that is usually translated as “for.” Here this word introduces something that supports what Paul said in 8:24b. Some languages can omit this word for the correct connection, as the BSB does.

Who hopes for what he can already see?: This is a rhetorical question. It emphasizes that no one hopes for what he already sees or has. Translate this clause with that meaning. Here are some ways:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπίς δέ βλεπομένη οὐκ ἐστίν ἐλπίς ὅ γάρ βλέπει τὶς ἐλπίζει)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [We do this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ & ἐλπίδι & ἐλπὶς & ἐλπίς

˱in˲_the & hope & (Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπίς δέ βλεπομένη οὐκ ἐστίν ἐλπίς ὅ γάρ βλέπει τὶς ἐλπίζει)

See how you translated the abstract noun hope in [5:4](../05/04.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ & ἐλπίδι

˱in˲_the & hope

Here, in could indicate: (1) that hope is associated with being saved. Alternate translation: [in association with this hope] (2) the means by which people are saved. In this case, hope would refer to faith. Alternate translation: [by this hope]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσώθημεν

˱we˲_˓were˒_saved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God saved us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

βλεπομένη & βλέπει

˓being˒_seen & ˓is˒_seeing

Paul uses seen and sees here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being experienced … he experiences]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

βλεπομένη

˓being˒_seen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that people can see]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπίς δέ βλεπομένη οὐκ ἐστίν ἐλπίς ὅ γάρ βλέπει τὶς ἐλπίζει)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?

(Some words not found in SR-GNT: τῇ Γάρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπίς δέ βλεπομένη οὐκ ἐστίν ἐλπίς ὅ γάρ βλέπει τὶς ἐλπίζει)

Paul is using a rhetorical question here to emphasize the thrust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For surely no one hopes for what he sees!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 108809
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 108808
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····DFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60
    10. 108810
    1. we were saved
    2. we saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ saved
    7. ˱we˲ ˓were˒ saved
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R108619; R108474; Person=Paul
    10. 108811
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 108813
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····NFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60; F108814
    10. 108812
    1. being seen
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP·NFS
    6. ˓being˒ seen
    7. ˓being˒ seen
    8. -
    9. Y60; R108812
    10. 108814
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 108815
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 108816
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····NFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60
    10. 108817
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 108819
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 108818
    1. is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ seeing
    7. ˓is˒ seeing
    8. -
    9. Y60
    10. 108820
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 108821
    1. he is hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ hoping
    7. ˱he˲ ˓is˒ hoping
    8. -
    9. Y60
    10. 108825

OET (OET-LV)For/Because in_the hope we_were_saved, but hope being_seen, not is hope, because/for what is_seeing anyone, he_is_hoping?

OET (OET-RV)because we were saved having hope, but if you can see it then it’s not hope, because you don’t need to hope for something that you can already see.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 8:24 ©