Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because in_the hope we_were_saved, but hope being_seen, not is hope, because/for what is_seeing anyone, he_is_hoping?
OET (OET-RV) because we were saved having hope, but if you can see it then it’s not hope, because you don’t need to hope for something that you can already see.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “We do this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ & ἐλπίδι & ἐλπὶς & ἐλπίς
˱in˲_the & hope & hope & hope
See how you translated the abstract noun hope in 5:4.
τῇ & ἐλπίδι
˱in˲_the & hope
Here, in could indicate: (1) that hope is associated with being saved. Alternate translation: “in association with this hope” (2) the means by which people are saved. In this case, hope would refer to faith. Alternate translation: “by this hope”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσώθημεν
˱we˲_/were/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God saved us”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βλεπομένη & βλέπει
/being/_seen & /is/_seeing
Paul uses seen and sees here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “being experienced … he experiences”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
βλεπομένη
/being/_seen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people can see”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true since”
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?
what for /is/_seeing anyone ˱he˲_/is/_hoping
Paul is using a rhetorical question here to emphasize the thrust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For surely no one hopes for what he sees!”
OET (OET-LV) For/Because in_the hope we_were_saved, but hope being_seen, not is hope, because/for what is_seeing anyone, he_is_hoping?
OET (OET-RV) because we were saved having hope, but if you can see it then it’s not hope, because you don’t need to hope for something that you can already see.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.