Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 8:24

 ROM 8:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 109736
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109737
    1. ἐλπίδι
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....DFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109738
    1. ἐσώθημεν
    2. sōzō
    3. we were saved
    4. we saved
    5. 49820
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ saved
    8. ˱we˲ /were/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    12. 109739
    1. ἐλπὶς
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. F109742
    12. 109740
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109741
    1. βλεπομένη
    2. blepō
    3. being seen
    4. -
    5. 9910
    6. VPPP.NFS
    7. /being/ seen
    8. /being/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R109740
    12. 109742
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109743
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109744
    1. ἐλπίς
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109745
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109746
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109747
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeing
    8. /is/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109748
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 109749
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109750
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109751
    1. ὑπομένει
    2. hupomenō
    3. -
    4. -
    5. 52780
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ enduring
    8. ˱he˲ /is/ enduring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 109752
    1. ἐλπίζει
    2. elpizō
    3. he is hoping
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ hoping
    8. ˱he˲ /is/ hoping
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 109753

OET (OET-LV)For/Because in_the hope we_were_saved, but hope being_seen, not is hope, because/for what is_seeing anyone, he_is_hoping?

OET (OET-RV)because we were saved having hope, but if you can see it then it’s not hope, because you don’t need to hope for something that you can already see.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason why Christians “groan” and are “eagerly expecting” to be fully adopted and redeemed. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [We do this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ & ἐλπίδι & ἐλπὶς & ἐλπίς

˱in˲_the & hope & hope & hope

See how you translated the abstract noun hope in 5:4.

τῇ & ἐλπίδι

˱in˲_the & hope

Here, in could indicate: (1) that hope is associated with being saved. Alternate translation: [in association with this hope] (2) the means by which people are saved. In this case, hope would refer to faith. Alternate translation: [by this hope]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσώθημεν

˱we˲_/were/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God saved us]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βλεπομένη & βλέπει

/being/_seen & /is/_seeing

Paul uses seen and sees here to refer to experiencing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being experienced … he experiences]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

βλεπομένη

/being/_seen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that people can see]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?

what for /is/_seeing anyone ˱he˲_/is/_hoping

Paul is using a rhetorical question here to emphasize the thrust of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [For surely no one hopes for what he sees!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 109737
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 109736
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....DFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109738
    1. we were saved
    2. we saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ saved
    7. ˱we˲ /were/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R109547; R109402; Person=Paul
    11. 109739
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109741
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....NFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. F109742
    11. 109740
    1. being seen
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPP.NFS
    6. /being/ seen
    7. /being/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R109740
    11. 109742
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109743
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109744
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....NFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109745
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109747
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109746
    1. is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ seeing
    7. /is/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109748
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 109749
    1. he is hoping
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ hoping
    7. ˱he˲ /is/ hoping
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 109753

OET (OET-LV)For/Because in_the hope we_were_saved, but hope being_seen, not is hope, because/for what is_seeing anyone, he_is_hoping?

OET (OET-RV)because we were saved having hope, but if you can see it then it’s not hope, because you don’t need to hope for something that you can already see.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 8:24 ©