Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) in_order_that the just_act of_the law may_be_fulfilled in us, the ones not according_to the_flesh walking, but according_to the_spirit.
OET (OET-RV) so that for those of us who were no longer living according to the flesh but according to the spirit, then the just act of the law would be fulfilled in us.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is the purpose for which God “condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν
the just_act ˱of˲_the law /may_be/_fulfilled in us
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) us. Alternate translation: [we might fulfill the righteous deeds of the law] (2) God. Alternate translation: [God might fulfill in us the righteous deeds of the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν
the just_act ˱of˲_the law /may_be/_fulfilled in us
Here Paul speaks of the righteous deeds of the law as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those righteous deeds that his law required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the righteous deeds of the law might be done by us]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου
the just_act ˱of˲_the law
Paul is using the possessive form to describe a the righteous deeds that God commanded in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the righteous deeds that the law requires]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ νόμου
˱of˲_the law
Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in 2:12.
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα
us the_‹ones› not according_to /the/_flesh walking but according_to /the/_Spirit
This clause gives further information about us. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν
the_‹ones› not according_to /the/_flesh walking
Here Paul uses walking to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those not behaving according to the flesh]
κατὰ σάρκα & κατὰ Πνεῦμα
according_to /the/_flesh & according_to /the/_Spirit
Alternate translation: [determined by the flesh … determined by the Spirit] or [in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to /the/_flesh
Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in the previous verse.
8:4 just requirement of the law . . . fully satisfied for (Greek en, “in”) us: The Greek preposition en might indicate that the law is fulfilled in us because of our connection with Jesus Christ, who perfectly fulfilled the law for us. It could also mean that by setting us free from sin’s power, Jesus Christ enables us to please God and fulfill the true intention of the law.
• As in the Old Testament (see Gen 6:3, 12; Ps 78:39; Isa 40:6), sinful nature refers to human weakness and bondage to sin (also in Rom 8:5-9, 12-13). Paul uses the phrase to describe the conflict between the ingrained human tendency to sin and the Holy Spirit.
OET (OET-LV) in_order_that the just_act of_the law may_be_fulfilled in us, the ones not according_to the_flesh walking, but according_to the_spirit.
OET (OET-RV) so that for those of us who were no longer living according to the flesh but according to the spirit, then the just act of the law would be fulfilled in us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.