Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) in_order_that the just_act of_the law may_be_fulfilled in us, the ones not according_to the_flesh walking, but according_to the_spirit.
OET (OET-RV) so that for those of us who were no longer living according to the flesh but according to the spirit, then the just act of the law would be fulfilled in us.
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us,
so that the thing that God demands of all those who follow the law might be fulfilled in us(incl),
Therefore God has caused living righteously, as the laws of Moses command, to have become true in our lives.
so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us: The phrase so that introduces a purpose clause. The righteous standard of the law has already been fulfilled in us.Cranfield (page 383) and Morris (on TW). In some languages a purpose clause indicates something that has not yet happened. If that is true in your language, introduce this as a result clause. For example:
and so the righteous standard of the law has been fulfilled in us
the righteous standard of the law might be fulfilled in us: This clause is passive. Some languages cannot use a passive clause. For example:
the righteous standard of the law might become true in us
the righteous standard of the law: The word standard is singular, so refers to something that the whole of the law of Moses demands that people be. It probably refers to living righteously as a result of fulfilling this requirement through the sacrificial death of God’s Son, Jesus.See Barrett (page 157) and Nicoll (page 646). Moo (on TW) says it must be a summary of the law. Here are other ways to translate this phrase:
being righteous as the law/Law demands
our deeds would be truly upright as the Law of Moses commands us
fulfilled: The Greek tense indicates that this is a complete event. It refers to God declaring us righteous when we believed in Jesus. Sometimes the word “justify” (as in 2:13, where the BSB translates it as “declared righteous”) describes God doing that. God declared us righteous and that fulfilled the righteous requirement of the law in us.
in us: Here the word in refers to what God does in our lives. He enables us to live righteously.
who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
as we are the people who do not live according to the physical life but according to the Spirit.
The Holy Spirit leads us and the ways/desires of this world do not lead us.
who do not walk according to the flesh but according to the Spirit: These words further describe the word “us” in 8:4a. It does not separate some people referred to by “us” from other people referred to by “us.” For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:
as those who walk not according to the flesh but according to the Spirit
and we walk not according to the flesh but according to the Spirit
as we direct our lives not by our natural inclinations but by the Spirit (NJB)
do not walk according to the flesh but according to the Spirit: In some languages it is more natural to repeat the verb walk in the second part. For example:
walk not according to the flesh but walk according to the Spirit
walk according to the Spirit and do not walk according to the flesh
In some languages it is more natural to have according to the Spirit before not…according to the flesh. For example:
walk according to the Spirit and not according to the flesh
walk: This is a figure of speech. It refers to living. Believers live as the Holy Spirit directs them. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
live (NIV)
direct our lives (NJB)
flesh: Here this word refers to having a body, with its needs and passions. See how you translated this word in 7:14 or the first occurrence in 8:3.
the Spirit: This implies the Holy Spirit here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is the purpose for which God “condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μή κατά σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλά κατά Πνεῦμα)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) us. Alternate translation: [we might fulfill the righteous deeds of the law] (2) God. Alternate translation: [God might fulfill in us the righteous deeds of the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μή κατά σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλά κατά Πνεῦμα)
Here Paul speaks of the righteous deeds of the law as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those righteous deeds that his law required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the righteous deeds of the law might be done by us]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μή κατά σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλά κατά Πνεῦμα)
Paul is using the possessive form to describe a the righteous deeds that God commanded in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the righteous deeds that the law requires]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ νόμου
˱of˲_the law
Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα
us the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μή κατά σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλά κατά Πνεῦμα)
This clause gives further information about us. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν
the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μή κατά σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλά κατά Πνεῦμα)
Here Paul uses walking to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those not behaving according to the flesh]
κατὰ σάρκα & κατὰ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μή κατά σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλά κατά Πνεῦμα)
Alternate translation: [determined by the flesh … determined by the Spirit] or [in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μή κατά σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλά κατά Πνεῦμα)
Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in the previous verse.
OET (OET-LV) in_order_that the just_act of_the law may_be_fulfilled in us, the ones not according_to the_flesh walking, but according_to the_spirit.
OET (OET-RV) so that for those of us who were no longer living according to the flesh but according to the spirit, then the just act of the law would be fulfilled in us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.