Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:16

 1SA 25:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חוֹמָה
    2. 200574
    3. A wall
    4. -
    5. 2346
    6. O-Ncfsa
    7. a_wall
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138642
    1. הָיוּ
    2. 200575
    3. they were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were
    8. -
    9. -
    10. 138643
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 200576,200577
    3. to us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to,us
    7. -
    8. -
    9. 138644
    1. גַּם
    2. 200578
    3. both
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. both
    8. -
    9. -
    10. 138645
    1. 200579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138646
    1. לַיְלָה
    2. 200580
    3. night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. -
    10. 138647
    1. גַּם
    2. 200581
    3. as well as
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. as_well_as
    8. -
    9. -
    10. 138648
    1. 200582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138649
    1. יוֹמָם
    2. 200583
    3. by day
    4. day
    5. 3119
    6. S-D
    7. by_day
    8. -
    9. -
    10. 138650
    1. כָּל
    2. 200584
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 138651
    1. 200585
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138652
    1. יְמֵי
    2. 200586
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. -
    10. 138653
    1. הֱיוֹתֵ,נוּ
    2. 200587,200588
    3. were we
    4. we
    5. 1961
    6. VS-Vqc,Sp1cp
    7. were,we
    8. -
    9. -
    10. 138654
    1. עִמָּ,ם
    2. 200589,200590
    3. with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. with,them
    7. -
    8. -
    9. 138655
    1. רֹעִים
    2. 200591
    3. shepherding
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. shepherding
    7. -
    8. -
    9. 138656
    1. הַ,צֹּאן
    2. 200592,200593
    3. the sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,sheep
    8. -
    9. -
    10. 138657
    1. 200594
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138658

OET (OET-LV)A_wall they_were to_us both night as_well_as by_day all_of the_days_of were_we with_them shepherding the_sheep.

OET (OET-RV)They protected us both day and night for the whole time that we were tending the sheep.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔י⁠נוּ

wall they_were to,us

The young man is speaking of David’s men as if they had been a wall that provided protection. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They provided protection for us]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם

also/yet night also/yet day

The young man is speaking of the two major components of time, night and day, to mean all of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [constantly]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥⁠נוּ עִמָּ֖⁠ם

all/each/any/every days_of were,we with,them

The young man is using the term days by association to mean time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for the whole time that we were with them]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A wall
    2. -
    3. 2667
    4. 200574
    5. O-Ncfsa
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138642
    1. they were
    2. -
    3. 1872
    4. 200575
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 138643
    1. to us
    2. -
    3. 5613
    4. 200576,200577
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138644
    1. both
    2. -
    3. 1437
    4. 200578
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 138645
    1. night
    2. night
    3. 3642
    4. 200580
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138647
    1. as well as
    2. -
    3. 1437
    4. 200581
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 138648
    1. by day
    2. day
    3. 3257
    4. 200583
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 138650
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 200584
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138651
    1. the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 200586
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 138653
    1. were we
    2. we
    3. 1872
    4. 200587,200588
    5. VS-Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 138654
    1. with them
    2. -
    3. 5466
    4. 200589,200590
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 138655
    1. shepherding
    2. -
    3. 7038
    4. 200591
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 138656
    1. the sheep
    2. sheep
    3. 1830,6438
    4. 200592,200593
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 138657

OET (OET-LV)A_wall they_were to_us both night as_well_as by_day all_of the_days_of were_we with_them shepherding the_sheep.

OET (OET-RV)They protected us both day and night for the whole time that we were tending the sheep.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:16 ©