Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) Thus may_he_do god to_enemies_of Dāvid and_also may_he_add if I_will_leave from_all that to_him/it until the_morning one_who_urinates in/on/at/with_wall.
OET (OET-RV) May God preserve my enemies, if I don’t eliminate all of the older and young men in his household before the morning.
Note 1 topic: writing-politeness
לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד
to,enemies_of Dāvid
See the discussion of the expression “the enemies of David” in the Introduction to chapter 20. The expression may have a similar explanation here. See how you translated it in [20:16](../20/16.md). Alternate translation: [to David]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף
and,also more
David is using a common expression of his culture. See how you translated the similar expression in [3:17](../03/17.md). Alternate translation: [and even more]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ & מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר
from=all which/who to=him/it & one_urinating in/on/at/with,wall
David is referring by association to the males in Nabal’s household. In his anger, he is using an expression that might be considered vulgar in some cultures. If it would not be appropriate for your readers if you reproduced this exact expression, you could use an equivalent expression that would reflect David’s anger. You could also use plain language. Alternate translation: [every single one of the men in his household]
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
OET (OET-LV) Thus may_he_do god to_enemies_of Dāvid and_also may_he_add if I_will_leave from_all that to_him/it until the_morning one_who_urinates in/on/at/with_wall.
OET (OET-RV) May God preserve my enemies, if I don’t eliminate all of the older and young men in his household before the morning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.