Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1SA 25:22

 1SA 25:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 200753
    3. Thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. S
    9. Y-1060; TReign_of_Saul
    10. 138768
    1. 200754
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138769
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 200755
    3. may he do
    4. -
    5. V-Vqj3ms
    6. may_he_do
    7. -
    8. -
    9. 138770
    1. אֱלֹהִים
    2. 200756
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 138771
    1. לְ,אֹיְבֵי
    2. 200757,200758
    3. to enemies of
    4. enemies
    5. 341
    6. S-R,Vqrmpc
    7. to,enemies_of
    8. -
    9. -
    10. 138772
    1. דָוִד
    2. 200759
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 138773
    1. וְ,כֹה
    2. 200760,200761
    3. and also
    4. and
    5. 3541
    6. S-C,D
    7. and,also
    8. -
    9. -
    10. 138774
    1. יֹסִיף
    2. 200762
    3. may he add
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhj3ms
    7. may_he_add
    8. -
    9. -
    10. 138775
    1. אִם
    2. 200763
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 138776
    1. 200764
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138777
    1. אַשְׁאִיר
    2. 200765
    3. I will leave
    4. -
    5. 7604
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_leave
    8. -
    9. -
    10. 138778
    1. מִ,כָּל
    2. 200766,200767
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. -
    10. 138779
    1. 200768
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138780
    1. אֲשֶׁר
    2. 200769
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 138781
    1. 200770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138782
    1. ל,וֹ
    2. 200771,200772
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 138783
    1. עַד
    2. 200773
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 138784
    1. 200774
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 138785
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 200775,200776
    3. the morning
    4. morning
    5. 1242
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. -
    10. 138786
    1. מַשְׁתִּין
    2. 200777
    3. one who urinates
    4. -
    5. 8366
    6. V-Vhrmsa
    7. [one_who]_urinates
    8. -
    9. -
    10. 138787
    1. בְּ,קִיר
    2. 200778,200779
    3. in/on/at/with wall
    4. -
    5. 7023
    6. O-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,wall
    8. -
    9. -
    10. 138788
    1. 200780
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 138789

OET (OET-LV)Thus may_he_do god to_enemies_of Dāvid and_also may_he_add if I_will_leave from_all that to_him/it until the_morning one_who_urinates in/on/at/with_wall.

OET (OET-RV)May God preserve my enemies, if I don’t eliminate all of the older and young men in his household before the morning.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

לְ⁠אֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד

to,enemies_of Dāvid

See the discussion of the expression “the enemies of David” in the Introduction to chapter 20. The expression may have a similar explanation here. See how you translated it in [20:16](../20/16.md). Alternate translation: [to David]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֑יף

and,also more

David is using a common expression of his culture. See how you translated the similar expression in [3:17](../03/17.md). Alternate translation: [and even more]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־ל֛⁠וֹ & מַשְׁתִּ֥ין בְּ⁠קִֽיר

from=all which/who to=him/it & one_urinating in/on/at/with,wall

David is referring by association to the males in Nabal’s household. In his anger, he is using an expression that might be considered vulgar in some cultures. If it would not be appropriate for your readers if you reproduced this exact expression, you could use an equivalent expression that would reflect David’s anger. You could also use plain language. Alternate translation: [every single one of the men in his household]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 3536
    4. 200753
    5. S-D
    6. S
    7. Y-1060; TReign_of_Saul
    8. 138768
    1. may he do
    2. -
    3. 5804
    4. 200755
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 138770
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 200756
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 138771
    1. to enemies of
    2. enemies
    3. 3570,677
    4. 200757,200758
    5. S-R,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 138772
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 200759
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 138773
    1. and also
    2. and
    3. 1922,3536
    4. 200760,200761
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 138774
    1. may he add
    2. -
    3. 3147
    4. 200762
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 138775
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 200763
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 138776
    1. I will leave
    2. -
    3. 7461
    4. 200765
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 138778
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 200766,200767
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 138779
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 200769
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 138781
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 200771,200772
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 138783
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 200773
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 138784
    1. the morning
    2. morning
    3. 1830,1242
    4. 200775,200776
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138786
    1. one who urinates
    2. -
    3. 7600
    4. 200777
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 138787
    1. in/on/at/with wall
    2. -
    3. 844,6536
    4. 200778,200779
    5. O-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 138788

OET (OET-LV)Thus may_he_do god to_enemies_of Dāvid and_also may_he_add if I_will_leave from_all that to_him/it until the_morning one_who_urinates in/on/at/with_wall.

OET (OET-RV)May God preserve my enemies, if I don’t eliminate all of the older and young men in his household before the morning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 25:22 ©