Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen,” said the woman, “surely you’re aware of what Sha’ul has done—he’s expelled anyone out of the country brings back the dead or converses with the spirits. So why are you trying to trap me? Are you trying to get me killed?”
OET-LV And_she/it_said the_woman to_him/it here you you_know DOM [that]_which he_has_done Shāʼūl (cmp) he_has_cut_off DOM the_mediums and_DOM the_spiritists from the_earth/land and_to/for_why [are]_you setting_traps in/on/at/with_life_my to_bring_death_my.
UHB וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹב֥וֹת וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃ ‡
(vattoʼmer hāʼishshāh ʼēlāyv hinnēh ʼattāh yādaˊtā ʼēt ʼₐsher-ˊāsāh shāʼūl ʼₐsher hikrit ʼet-hāʼoⱱōt vəʼet-hayyiddəˊoniy min-hāʼāreʦ vəlāmāh ʼattāh mitnaqqēsh bənafshiy lahₐmītēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ, ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησε Σαοὺλ, ὡς ἐξωλόθρευσε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἱνατί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μοι θανατῶσαι αὐτήν;
(Kai eipen autōi haʸ gunaʸ, idou daʸ su oidas hosa epoiaʸse Saʼoul, hōs exōlothreuse tous engastrimuthous kai tous gnōstas apo taʸs gaʸs, kai hinati su pagideueis taʸn psuⱪaʸn moi thanatōsai autaʸn; )
BrTr And the woman said to him, Behold now, thou knowest what Saul has done, how he has cut off [fn]those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it?
28:9 Or, ventriloquists.
ULT And the woman said to him, “Behold, you yourself know what Saul has done, that he has cut off the necromancers and the ones with a familiar spirit from the land. And why are you setting a trap against my life, to put me to death?”
UST But the woman replied, “You surely know what Saul has done. He expelled from this land all the people who talk to spirits of dead people and all fortune tellers. I think that you are trying to trap me, in order that I will be executed for doing something that is not permitted.”
BSB § But the woman replied, “Surely you know what Saul has done, how he has killed the mediums and spiritists in the land. Why have you set a trap to get me killed?”
OEB The woman said to him, Surely you know what Saul has done, how he has banished the mediums and the magicians from the land. Why then are you laying a snare for my life, to put me to death?’
WEBBE The woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits and the wizards out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
WMBB (Same as above)
NET But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed the mediums and magicians from the land! Why are you trapping me so you can put me to death?”
LSV And the woman says to him, “Behold, you have known that which Saul has done, that he has cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why are you laying a snare for my soul—to put me to death?”
FBV “Don't you know what Saul has done,” she replied. “He's got rid of the mediums and spiritists from the country. Are you trying to set a trap for me and get me killed?”
T4T But the woman replied, “You surely know what Saul has done. He expelled from this land all the people who talk to spirits of dead people and all fortune-tellers. I think that you are trying to trap me, in order that I will be executed for doing something that is not permitted.”
LEB But the woman said to him, “Look, you know what Saul did, how he exterminated the mediums[fn] and the soothsayers from the land! Why are you setting a trap for my life to kill me?”
28:9 Or “necromancers”
BBE And the woman said to him, But you have knowledge of what Saul has done, how he has put away out of the land those who have control of spirits and the users of secret arts: why would you, by a trick, put me in danger of death?
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the woman said unto him: 'Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?'
ASV And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
DRA And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death?
YLT And the woman saith unto him, 'Lo, thou hast known that which Saul hath done, that he hath cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why art thou laying a snare for my soul — to put me to death?'
Drby And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the necromancers and the soothsayers out of the land; and why layest thou a snare for my life, to cause me to die?
RV And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
Wbstr And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: Why then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
KJB-1769 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
(And the woman said unto him, Behold, thou/you knowest/know what Saul hath/has done, how he hath/has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou/you a snare for my life, to cause me to die? )
KJB-1611 And the woman saide vnto him, Beholde, thou knowest what Saul hath done, how hee hath cut off those that haue familiar spirits, and the wyzards out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
(And the woman said unto him, Behold, thou/you knowest/know what Saul hath/has done, how he hath/has cut off those that have familiar spirits, and the wyzards out of the land: wherefore then layest thou/you a snare for my life, to cause me to die?)
Bshps And the woman saide vnto him: Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the soothsayers out of the land: Wherfore then layest thou a snare for my soule, to cause me to die?
(And the woman said unto him: Behold, thou/you knowest/know what Saul hath/has done, how he hath/has destroyed the sorcerers, and the soothsayers out of the land: Wherefore then layest thou/you a snare for my soul, to cause me to die?)
Gnva And the woman saide vnto him, Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou to take me in a snare to cause me to die?
(And the woman said unto him, Behold, thou/you knowest/know what Saul hath/has done, how he hath/has destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou/you to take me in a snare to cause me to die? )
Cvdl The woma saide vnto him: Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath roted out the soythsayers & witches from the londe, wherfore wilt thou brynge my soule then in to ye nett, that I maye be slayne?
(The woma said unto him: Behold, thou/you knowest/know what Saul hath/has done, how he hath/has rootd out the soythsayers and witches from the land, wherefore wilt/will thou/you bring my soul then in to ye/you_all nett, that I may be slayne?)
Wyc And the womman seide to hym, Lo! thou woost hou grete thingis Saul hath do, and hou he dide awei fro the lond witchis, and fals dyuynours; whi therfor settist thou tresoun to my lijf, that Y be slayn?
(And the woman said to him, Lo! thou/you woost how great things Saul hath/has do, and how he did away from the land witchis, and fals dyuynours; why therefore settist thou/you tresoun to my life, that I be slayn?)
Luth Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine SeeLE in das Netz führen, daß ich ertötet werde?
(The woman spoke to him: See, you weißest wohl, what/which Saul did has, like he the Wahrsager and Zeichendeuter ausgerottet has from_the land; warum willst you because my SeeLE in the Netz lead, that I ertötet become?)
ClVg Et ait mulier ad eum: Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra: quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar?[fn]
(And he_said mulier to eum: Ecce, you nosti quanta fecerit Saul, and how eraserit magos and hariolos about terra: quare therefore insidiaris animæ meæ, as occidar? )
28.9 Magos. Magi utuntur sanguine humano, et contactu mortuorum in maleficiis et divinationibus arioli solis verbis, id est incantationibus divinant. Pythius dicitur Apollo harum artium cultor, a quo Pythonissæ, id est divini: hos Saul quasi zelo legis delevit, quia, ut aiunt, a dæmonibus coacti David regem esse futurum præconabantur.
28.9 Magos. Magi utuntur sanguine humano, and contactu mortuorum in maleficiis and divinationibus arioli solis verbis, id it_is incantationibus divinant. Pythius it_is_said Apollo harum artium cultor, from quo Pythonissæ, id it_is divini: hos Saul as_if zelo legis delevit, quia, as aiunt, from dæmonibus coacti David regem esse futurum præconabantur.
28:9 outlawed: Literally cut off, suggesting that Saul might have had most of the mediums executed.
Calling up the Dead
The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.
God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.
The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).
Passages for Further Study
Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22
(Occurrence 0) those who talk with the dead or with spirits
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman to=him/it see/lo/see! you(ms) know DOM which/who he/it_had_made Shāʼūl which/who cut_off DOM the,mediums and=DOM the,spiritists from/more_than the=earth/land and,to/for,why? you(ms) setting_a_trap in/on/at/with,life,my to,bring_~_death,my )
The words “those who talk with the dead” translate as one word in the original language, and the words “those who … talk with spirits” also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in 1 Samuel 28:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my life
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman to=him/it see/lo/see! you(ms) know DOM which/who he/it_had_made Shāʼūl which/who cut_off DOM the,mediums and=DOM the,spiritists from/more_than the=earth/land and,to/for,why? you(ms) setting_a_trap in/on/at/with,life,my to,bring_~_death,my )
The word “life” represents the person. Alternate translation: “me”
1 Samuel 27-30
The Bible makes it clear that David was specially chosen and raised up by God to be Israel’s next king (1 Samuel 16:1-13), but Scripture also makes it clear that David’s rise to power came about through several shrewd maneuvers on his part. Among these shrewd maneuvers were David’s clandestine attacks on hostile peoples to the south of Judah and his distribution of Amalekite plunder among the towns of southern Judah. These actions by David strengthened southern Judah against their enemies and no doubt cemented Judah’s loyalty to him as a champion for their well-being. It should be noted that the Bible affirms King Saul’s effectiveness at attacking Israel’s enemies (1 Samuel 14:47-52), especially the Philistines, but various character flaws and bad choices by Saul led to God’s selection of David as the one who would replace Saul as king (1 Samuel 13:1-23; 15:1-35). Because of this, Saul grew jealous of David and sought to kill him, forcing David to seek refuge among various towns throughout Judah and even in Philistia (1 Samuel 16-27). After seeking asylum in Gath for a time, David asked King Achish if he could move his family outside of the city, and Achish gave him the border town of Ziklag. Apparently Achish still tried to keep tabs on David’s activities, however, periodically asking him where he had recently raided. David would answer that he had been raiding the Negev of Judah, the Negev of the Jerahmeelites (see 1 Chronicles 2:42), or the Negev of the Kenites (Judges 1:16; see “Saul Attacks the Amalekites” map), which were inhabited by people loyal to Israel. In reality, however, David had been raiding the Amalekites (longtime enemies of Israel; see Genesis 14:7; Exodus 17; Numbers 13:29; 14:45; Deuteronomy 25:17-19), the Geshurites, and the Girzites. These peoples lived to the south of Israel’s territory and along the Way to Shur leading to Egypt. Soon after this King Achish mustered his men at Aphek to head to battle against the Israelites in the Jezreel Valley further north. As they set off for battle and the other Philistine rulers realized David and his men were accompanying them, the rulers protested and insisted that David would turn on them in battle. So Achish sent David home and continued on to Jezreel. When David and his men arrived at Ziklag, they found that Amalekites had burned the town and carried off their wives and children. David and his men set out to attack the Amalekites and recover their families. When they reached the Besor Brook, two hundred of the men were too exhausted to go on and stayed with the other equipment while the remaining four hundred men continued toward Amalek. Along the way, David’s men found an abandoned Egyptian slave of the Amalekites who had participated in the attack on Ziklag and on other locations in southern Judah. The man led David’s men to the Amalekite camp, and then they attacked the Amalekites and retrieved all the captives and plunder that had been taken. Only four hundred Amalekites were able to escape, fleeing on camels. David’s men then rejoined their fellow warriors at the Besor Brook and returned to Ziklag. David sent some of the plunder to the leaders of Ziklag as well as to other towns where David had roamed during the time when he was fleeing from Saul. Many of these towns were located in territory formerly inhabited by Amalekites (Numbers 13:29; 14:25, 43-45; Judges 1:16; see also Judges 12:15) and were likely among those attacked by the Amalekites and other hostile peoples to the south. After this, the Amalekites are only mentioned again in Scripture to note that David killed an Amalekite who himself had killed Saul (to fulfill what Saul requested of him), to note that Amalekite plunder was among the treasures that David dedicated to the Temple of the Lord (2 Samuel 8:9-12), and to recount how in the days of Hezekiah some Simeonites went to Mount Seir and destroyed the remnant of Amalekites that had survived (1 Chronicles 4:42-43).