Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear 1SA 2:36

 1SA 2:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 183070,183071
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126539
    1. כָּל
    2. 183072
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 126540
    1. 183073
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126541
    1. הַ,נּוֹתָר
    2. 183074,183075
    3. the left
    4. -
    5. 3498
    6. SV-Td,VNrmsa
    7. the,left
    8. -
    9. -
    10. 126542
    1. בְּ,בֵיתְ,ךָ
    2. 183076,183077,183078
    3. in/on/at/with family of your
    4. your
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,family_of,your
    7. -
    8. -
    9. 126543
    1. יָבוֹא
    2. 183079
    3. he will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_come
    8. -
    9. -
    10. 126544
    1. לְ,הִשְׁתַּחֲוֺת
    2. 183080,183081
    3. to bow down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-R,Vtc
    7. to,bow_down
    8. -
    9. -
    10. 126545
    1. ל,וֹ
    2. 183082,183083
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 126546
    1. לַ,אֲגוֹרַת
    2. 183084,183085
    3. for piece of
    4. -
    5. 95
    6. S-R,Ncfsc
    7. for,piece_of
    8. -
    9. -
    10. 126547
    1. כֶּסֶף
    2. 183086
    3. silver
    4. -
    5. 3701
    6. S-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 126548
    1. וְ,כִכַּר
    2. 183087,183088
    3. and loaf of
    4. -
    5. 3603
    6. S-C,Ncbsc
    7. and,loaf_of
    8. -
    9. -
    10. 126549
    1. 183089
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126550
    1. לָחֶם
    2. 183090
    3. bread
    4. -
    5. 3899
    6. S-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. -
    10. 126551
    1. וְ,אָמַר
    2. 183091,183092
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. -
    10. 126552
    1. סְפָחֵ,נִי
    2. 183093,183094
    3. appoint me
    4. -
    5. VO-Vqv2ms,Sp1cs
    6. appoint,me
    7. -
    8. -
    9. 126553
    1. נָא
    2. 183095
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 126554
    1. אֶל
    2. 183096
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 126555
    1. 183097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126556
    1. אַחַת
    2. 183098
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 126557
    1. הַ,כְּהֻנּוֹת
    2. 183099,183100
    3. the priestly office
    4. priestly
    5. 3550
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,priestly_office
    8. -
    9. -
    10. 126558
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 183101,183102
    3. so that eat
    4. eat
    5. 398
    6. SV-R,Vqc
    7. so_that,eat
    8. -
    9. -
    10. 126559
    1. פַּת
    2. 183103
    3. a piece of
    4. -
    5. O-Ncfsc
    6. a_piece_of
    7. -
    8. -
    9. 126560
    1. 183104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126561
    1. לָחֶם
    2. 183105
    3. bread
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. -
    10. 126562
    1. 183106
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126563
    1. 183107
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 126564

OET (OET-LV)And_it_was every_of the_left in/on/at/with_family_of_your he_will_come to_bow_down to_him/it for_piece_of silver and_loaf_of bread and_saying(ms) appoint_me please to one the_priestly_office so_that_eat a_piece_of bread.

OET (OET-RV)Any of your descendants who remain alive will have to go to him to request food and money and beg for some priestly work to earn something to eat.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠הָיָ֗ה כָּל־הַ⁠נּוֹתָר֙ בְּ⁠בֵ֣יתְ⁠ךָ֔ יָבוֹא֙ לְ⁠הִשְׁתַּחֲוֺ֣ת ל֔⁠וֹ לַ⁠אֲג֥וֹרַת כֶּ֖סֶף וְ⁠כִכַּר־לָ֑חֶם וְ⁠אָמַ֗ר סְפָחֵ֥⁠נִי נָ֛א אֶל־אַחַ֥ת הַ⁠כְּהֻנּ֖וֹת לֶ⁠אֱכֹ֥ל פַּת־לָֽחֶם

and=it_was all/each/any/every the,left in/on/at/with,family_of,your come to,bow_down to=him/it for,piece_of silver and,loaf_of bread and=saying(ms) appoint,me now to/towards one(fs) the,priestly_office so_that,eat morsel_of bread

There are three levels of quotation in this verse. The author is continuing to quote the man of God (level 1). The man of God is continuing to tell Eli something that Yahweh has said (level 2). And in the last part of this verse, Yahweh describes what some of the remaining priests will say (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there are not three levels of quotation (see the Quotes within Quotes note).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠בֵ֣יתְ⁠ךָ֔

in/on/at/with,family_of,your

Yahweh is using the term house by association to mean Eli’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in your family]

Note 3 topic: translate-symaction

לְ⁠הִשְׁתַּחֲוֺ֣ת ל֔⁠וֹ

to,bow_down to=him/it

Bowing down was a symbolic action that expressed submission and indicated need. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [to bow down to him in order to beg him]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לַ⁠אֲג֥וֹרַת כֶּ֖סֶף וְ⁠כִכַּר & לָֽחֶם

for,piece_of silver and,loaf_of & bread

Yahweh is using specific small amounts to represent money and food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for money and food]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

וְ⁠אָמַ֗ר

and=saying(ms)

Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [and they will say]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָ֑חֶם & לֶ⁠אֱכֹ֥ל פַּת

bread & so_that,eat morsel_of

Yahweh is using one specific thing that people need to do to live, eating bread, to mean earning a living in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that I can earn enough to live on]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 183070,183071
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126539
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 183072
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126540
    1. the left
    2. -
    3. 1830,3219
    4. 183074,183075
    5. SV-Td,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 126542
    1. in/on/at/with family of your
    2. your
    3. 844,1082
    4. 183076,183077,183078
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126543
    1. he will come
    2. -
    3. 1254
    4. 183079
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 126544
    1. to bow down
    2. -
    3. 3570,7497
    4. 183080,183081
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 126545
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 183082,183083
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126546
    1. for piece of
    2. -
    3. 3570,116
    4. 183084,183085
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 126547
    1. silver
    2. -
    3. 3405
    4. 183086
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126548
    1. and loaf of
    2. -
    3. 1922,3362
    4. 183087,183088
    5. S-C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 126549
    1. bread
    2. -
    3. 3623
    4. 183090
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 126551
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 183091,183092
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 126552
    1. appoint me
    2. -
    3. 5264
    4. 183093,183094
    5. VO-Vqv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126553
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 183095
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 126554
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 183096
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 126555
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 183098
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 126557
    1. the priestly office
    2. priestly
    3. 1830,3294
    4. 183099,183100
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 126558
    1. so that eat
    2. eat
    3. 3570,681
    4. 183101,183102
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 126559
    1. a piece of
    2. -
    3. 6094
    4. 183103
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 126560
    1. bread
    2. -
    3. 3623
    4. 183105
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 126562

OET (OET-LV)And_it_was every_of the_left in/on/at/with_family_of_your he_will_come to_bow_down to_him/it for_piece_of silver and_loaf_of bread and_saying(ms) appoint_me please to one the_priestly_office so_that_eat a_piece_of bread.

OET (OET-RV)Any of your descendants who remain alive will have to go to him to request food and money and beg for some priestly work to earn something to eat.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:36 ©