Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 35 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 35:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 35:2 ©

OET (OET-RV)So Yacob instructed his household and everyone with him, “Remove any foreign idols that are among you, and purify yourselves and change your clothes.

OET-LVAnd_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to household_his and_near/to all who with_him/it remove DOM the_gods the_foreign which in/on/at/with_midst_you_all and_purify and_change clothes_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔⁠וֹ וְ⁠אֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑⁠וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַ⁠נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תֹכְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִֽטַּהֲר֔וּ וְ⁠הַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yaˊₐqoⱱ ʼel-bēyt⁠ō və⁠ʼel ⱪāl-ʼₐsher ˊimm⁠ō hāşirū ʼet-ʼₑlohēy ha⁠nnēkār ʼₐsher bə⁠tok⁠kem və⁠hiţţahₐrū və⁠haḩₐliyfū simlotēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Jacob said to his household and to all who were with him, “Remove the foreign gods that are among you, and purify yourselves and change your clothes.

UST So Jacob told his family and everyone else who was with him, “Get rid of the idols you have that other people groups worship. Also wash and make yourselves clean and put on clean clothes.


BSB § So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.

OEB So Jacob said to his household, and to everyone who was with him, ‘Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments.

WEB Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.

NET So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have among you. Purify yourselves and change your clothes.

LSV And Jacob says to his household, and to all who [are] with him, “Turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;

FBV So Jacob told his family and everyone who was with him, “Get rid of the pagan idols you have with you. Purify yourselves and change your clothes.

T4T So Jacob said to his household and to all the others who were with him, “Get rid of the idols you brought from Mesopotamia. Also, bathe yourselves and put on clean clothes.

LEB Then Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments.

BBE Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing:

MOFNo MOF GEN book available

JPS Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;

ASV Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:

DRA And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments.

YLT And Jacob saith unto his household, and unto all who [are] with him, 'Turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;

DBY And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange [fn]gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;


35.2 Elohim

RV Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:

WBS Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

KJB Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
  (Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: )

BB Then sayde Iacob vnto his householde, and to all that were with hym: put away the straunge gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garmentes.
  (Then said Yacob unto his householde, and to all that were with him: put away the strange gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garments.)

GNV Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments:
  (Then said Yacob unto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selves, and change your garments: )

CB Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes,
  (Then said Yacob unto his household and to all it were with him: Put away from you ye/you_all strange goddes, that are among you, and clense yourselves, and chaunge your(pl) clothes,)

WYC Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis;
  (Forsothe Yacob said, when all his house was called to gidere, Caste ye/you_all a wei alien goddis, that been `in the myddis of you, and be ye/you_all clensid, and chaunge ye/you_all your(pl) clothes;)

LUT Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reiniget euch und ändert eure Kleider.
  (So spoke Yakob to seinem house and to allen, the with him waren: Tut from you the fremden gods, so under you are, and reiniget you and ändert your Kleider.)

CLV Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
  (Yacob vero convocata all domo sua, ait: Abyicite deos alienos who in medio vestri are, and mundamini, ac mutate clothes vestra. )

BRN And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ, ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθʼ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν, καὶ καθαρίσθητε, καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν.
  (Eipe de Yakōb tōi oikōi autou, kai pasi tois metʼ autou, arate tous theous tous allotrious tous methʼ humōn ek mesou humōn, kai katharisthaʸte, kai allaxate tas stolas humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל בֵּית֔⁠וֹ

and=he/it_said Yaakob to/towards household,his

Alternate translation: “So Jacob told the members of his family”

וְ⁠אֶ֖ל כָּל אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑⁠וֹ

and=near/to all/each/any/every which/who with=him/it

This included Jacob’s servants and the people (women and children) whom his sons had just captured from the city of Shechem (Gen 34:29). You could put some of that information in a footnote.

Note 1 topic: translate-key-terms

הָסִ֜רוּ אֶת אֱלֹהֵ֤י הַ⁠נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תֹכְ⁠כֶ֔ם

get_rid_of DOM gods the,foreign which/who in/on/at/with,midst,you_all

See how you translated “idols” and gods in Gen 31:19, 30, 32. Alternate translation: “Get rid of the idols you have that pagan ethnic groups worship.” or “Give up the idols that you have from foreigners”

Note 2 topic: translate-key-terms

וְ⁠הִֽטַּהֲר֔וּ

and,purify

They were to make themselves physically clean as a sign that they were preparing themselves mentally and spiritually to worship God (as their only God) at Bethel, which was a holy place where God had met with Jacob before. Some languages may have a special word for purify that communicates this. Do what is best in your language. Also consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and cleanse yourselves”

וְ⁠הַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵי⁠כֶֽם

and,change clothes,your_all's

Alternate translation: “and get on clean clothes.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 35:2 ©