Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yacob instructed his household and everyone with him, “Remove any foreign idols that are among you, and purify yourselves and change your clothes.
OET-LV And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to household_his and_near/to all who with_him/it remove DOM the_gods the_foreign which in/on/at/with_midst_you_all and_purify and_change clothes_your_all’s.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer yaˊₐqoⱱ ʼel-bēytō vəʼel ⱪāl-ʼₐsher ˊimmō hāşirū ʼet-ʼₑlohēy hannēkār ʼₐsher bətokkem vəhiţţahₐrū vəhaḩₐliyfū simlotēykem.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Jacob said to his household and to all who were with him, “Remove the foreign gods that are among you, and purify yourselves and change your clothes.
UST So Jacob told his family and everyone else who was with him, “Get rid of the idols you have that other people groups worship. Also wash and make yourselves clean and put on clean clothes.
BSB § So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.
OEB So Jacob said to his household, and to everyone who was with him, ‘Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments.
WEB Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.
NET So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have among you. Purify yourselves and change your clothes.
LSV And Jacob says to his household, and to all who [are] with him, “Turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;
FBV So Jacob told his family and everyone who was with him, “Get rid of the pagan idols you have with you. Purify yourselves and change your clothes.
T4T So Jacob said to his household and to all the others who were with him, “Get rid of the idols you brought from Mesopotamia. Also, bathe yourselves and put on clean clothes.
LEB Then Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments.
BBE Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing:
MOF No MOF GEN book available
JPS Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;
ASV Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
DRA And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments.
YLT And Jacob saith unto his household, and unto all who [are] with him, 'Turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;
DBY And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange [fn]gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;
35.2 Elohim
RV Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
WBS Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
KJB Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
(Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: )
BB Then sayde Iacob vnto his householde, and to all that were with hym: put away the straunge gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garmentes.
(Then said Yacob unto his householde, and to all that were with him: put away the strange gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garments.)
GNV Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments:
(Then said Yacob unto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selves, and change your garments: )
CB Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes,
(Then said Yacob unto his household and to all it were with him: Put away from you ye/you_all strange goddes, that are among you, and clense yourselves, and chaunge your(pl) clothes,)
WYC Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis;
(Forsothe Yacob said, when all his house was called to gidere, Caste ye/you_all a wei alien goddis, that been `in the myddis of you, and be ye/you_all clensid, and chaunge ye/you_all your(pl) clothes;)
LUT Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reiniget euch und ändert eure Kleider.
(So spoke Yakob to seinem Hause and to allen, the with him waren: Tut from you the fremden gods, so under you are, and reiniget you and ändert your Kleider.)
CLV Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.
(Yacob vero convocata all domo sua, ait: Abyicite deos alienos who in medio vestri are, and mundamini, ac mutate clothes vestra. )
BRN And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes.
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ, ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθʼ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν, καὶ καθαρίσθητε, καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν.
(Eipe de Yakōb tōi oikōi autou, kai pasi tois metʼ autou, arate tous theous tous allotrious tous methʼ humōn ek mesou humōn, kai katharisthaʸte, kai allaxate tas stolas humōn. )
35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל בֵּית֔וֹ
and=he/it_said Yaakob to/towards household,his
Alternate translation: “So Jacob told the members of his family”
וְאֶ֖ל כָּל אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ
and=near/to all/each/any/every which/who with=him/it
This included Jacob’s servants and the people (women and children) whom his sons had just captured from the city of Shechem (Gen 34:29). You could put some of that information in a footnote.
Note 1 topic: translate-key-terms
הָסִ֜רוּ אֶת אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם
get_rid_of DOM gods the,foreign which/who in/on/at/with,midst,you_all
See how you translated “idols” and gods in Gen 31:19, 30, 32. Alternate translation: “Get rid of the idols you have that pagan ethnic groups worship.” or “Give up the idols that you have from foreigners”
Note 2 topic: translate-key-terms
וְהִֽטַּהֲר֔וּ
and,purify
They were to make themselves physically clean as a sign that they were preparing themselves mentally and spiritually to worship God (as their only God) at Bethel, which was a holy place where God had met with Jacob before. Some languages may have a special word for purify that communicates this. Do what is best in your language. Also consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and cleanse yourselves”
וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם
and,change clothes,your_all's
Alternate translation: “and get on clean clothes.”