Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_they_took_hold each on_the_head_of his/its_neighbour and_sword_of_his was_in_the_side_of his/its_neighbour and_they_fell together and_he/it_called (to)_place (the)_that Helkath Hazzurim which is_in_Giⱱˊōn.
OET (OET-RV) Each of them grabbed his opponent’s head and then thrust his sword into his side, so they both fell down dead together. So that place in Gibeon was named ‘Helkat-Hatsurim’ (meaning ‘Field of Daggers’).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּרֹ֣אשׁ
(Some words not found in UHB: and,they_took_hold (a)_man on,the_head_of his/its=neighbour and,sword_of,his [was]_in,the_side_of his/its=neighbour and=they_fell together and=he/it_called (to),place (the)=that Helkath- -hazzurim which/who [is]_in,Gibeon )
The author is using the term head by association to mean the hair on the head. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [by the hair]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְחַרְבּוֹ֙ בְּצַ֣ד רֵעֵ֔הוּ
and,sword_of,his (Some words not found in UHB: and,they_took_hold (a)_man on,the_head_of his/its=neighbour and,sword_of,his [was]_in,the_side_of his/its=neighbour and=they_fell together and=he/it_called (to),place (the)=that Helkath- -hazzurim which/who [is]_in,Gibeon )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and thrust his sword in the side of his fellow]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּפְּל֖וּ
(Some words not found in UHB: and,they_took_hold (a)_man on,the_head_of his/its=neighbour and,sword_of,his [was]_in,the_side_of his/its=neighbour and=they_fell together and=he/it_called (to),place (the)=that Helkath- -hazzurim which/who [is]_in,Gibeon )
The author is using the term fell by association to mean that they died, since they fell down when they died. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and they died]
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא
(Some words not found in UHB: and,they_took_hold (a)_man on,the_head_of his/its=neighbour and,sword_of,his [was]_in,the_side_of his/its=neighbour and=they_fell together and=he/it_called (to),place (the)=that Helkath- -hazzurim which/who [is]_in,Gibeon )
The author is not using the pronoun one to refer to a specific person. Use a comparable expression that would be natural in your language. Alternate translation: [So that place was called]
Note 5 topic: translate-transliterate
חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים
Helkath- (Some words not found in UHB: and,they_took_hold (a)_man on,the_head_of his/its=neighbour and,sword_of,his [was]_in,the_side_of his/its=neighbour and=they_fell together and=he/it_called (to),place (the)=that Helkath- -hazzurim which/who [is]_in,Gibeon )
As the author indicates, Helkath Hazzurim is the name of a place. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. Alternatively, you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. However, the exact meaning is uncertain. One possible meaning is “The Field of the Sides,” which would be an allusion to the way each soldier stabbed his opponent in the side. Another possible meaning is “The Field of the Swords” or “The Field of the Daggers,” which would be an allusion to the weapons that the soldiers used. If a translation of the Bible exists in your region and it suggests one of these meanings, you may wish to suggest the same meaning in your translation.
OET (OET-LV) And_they_took_hold each on_the_head_of his/its_neighbour and_sword_of_his was_in_the_side_of his/its_neighbour and_they_fell together and_he/it_called (to)_place (the)_that Helkath Hazzurim which is_in_Giⱱˊōn.
OET (OET-RV) Each of them grabbed his opponent’s head and then thrust his sword into his side, so they both fell down dead together. So that place in Gibeon was named ‘Helkat-Hatsurim’ (meaning ‘Field of Daggers’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.