Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Go and_you_will_say to servant_of_my to Dāvid thus YHWH he_says you will_you_build to/for_me a_house I_to_dwell_in.
OET (OET-RV) “Go and tell my servant David that Yahweh says, ‘Will you build a house for me to live in?
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי
go (Some words not found in UHB: go and,you_will_say to/towards servant_of,my to/towards Dāvid thus he/it_had_said YHWH ?,you build to/for=me house I,to,dwell_in )
See the discussion in the Introduction to this chapter of how you might use punctuation or some other convention of your language to indicate the second-level, third-level, and fourth-level quotations in Yahweh’s message to Nathan in [verses 5–16](../07/05.md). That discussion also suggests that, alternatively, you could translate these verses in such a way that there are not quotations within quotations. The UST models one way to do that.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי
(Some words not found in UHB: go and,you_will_say to/towards servant_of,my to/towards Dāvid thus he/it_had_said YHWH ?,you build to/for=me house I,to,dwell_in )
Yahweh is using the question form for emphasis, to tell David that he will not build a house for him to dwell in. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You shall not build for me a house for my dwelling.]
Note 3 topic: writing-pronouns
הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי
(Some words not found in UHB: go and,you_will_say to/towards servant_of,my to/towards Dāvid thus he/it_had_said YHWH ?,you build to/for=me house I,to,dwell_in )
Yahweh is stating the pronoun you separately, even though the verb translated as will you build already includes this meaning. He is doing that to emphasize that David is wanting to do something that he has never asked the Israelites to do for him. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [No, you shall not build a house for my dwelling]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי
house (Some words not found in UHB: go and,you_will_say to/towards servant_of,my to/towards Dāvid thus he/it_had_said YHWH ?,you build to/for=me house I,to,dwell_in )
Yahweh is speaking here as if David wants to build him a physical house as his dwelling. He is actually speaking of a temple where he would be present with his people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a temple where I will be present]
OET (OET-LV) Go and_you_will_say to servant_of_my to Dāvid thus YHWH he_says you will_you_build to/for_me a_house I_to_dwell_in.
OET (OET-RV) “Go and tell my servant David that Yahweh says, ‘Will you build a house for me to live in?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.