Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_now thus you_will_say to_servant_my to_Dāvid thus he_says YHWH of_hosts I took_you from the_pasture from_following the_sheep to_be ruler over people_my over Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) “But now you should tell my servant David that commander Yahweh says, ‘I myself took you out of the grass field where you looked after the sheep and goats to become the leader of my people the Israelis.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
(Occurrence 0) tell my servant David, ‘This is what Yahweh of hosts says: I took you … so that you would be ruler over my people Israel.
(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/angels I took,you from/more_than the,pasture from,following the,sheep to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “tell my servant David that I took him … so that he would be ruler over my people Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I took you from the pasture
(Some words not found in UHB: and=now thus say to,servant,my to,David thus he/it_had_said YHWH armies/angels I took,you from/more_than the,pasture from,following the,sheep to=be ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
David’s job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: “I took you from your job as a shepherd”
7:8 tending sheep: Kings in the ancient Near East were often called shepherds (see 1 Kgs 22:17; Isa 44:28; Ezek 34:2; 37:24; Nah 3:18; Zech 10:3). David, who had been a shepherd, called the Lord his shepherd (Ps 23:1).
OET (OET-LV) And_now thus you_will_say to_servant_my to_Dāvid thus he_says YHWH of_hosts I took_you from the_pasture from_following the_sheep to_be ruler over people_my over Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) “But now you should tell my servant David that commander Yahweh says, ‘I myself took you out of the grass field where you looked after the sheep and goats to become the leader of my people the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.