Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_ Nātān _he/it_said to the_king all_of that in/on/at/with_mind_of_your go do if/because YHWH with_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) do what is in your heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Nātān to/towards the=king all which/who in/on/at/with,mind_of,your go make/work/create/deal that/for/because/then/when YHWH with,you )
Here “heart” represents the mind. Alternate translation: “do what you think you should”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for Yahweh is with you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Nātān to/towards the=king all which/who in/on/at/with,mind_of,your go make/work/create/deal that/for/because/then/when YHWH with,you )
Here “with you” means God is helping and blessing David.
7:3 Go ahead and do whatever you have in mind: Nathan’s counsel to David was Nathan’s own idea. As it turned out, God disqualified David from building the Temple (see 1 Chr 22:8). Even true prophets are fallible when speaking on their own initiative rather than from God’s revelation.
OET (OET-LV) And_ Nātān _he/it_said to the_king all_of that in/on/at/with_mind_of_your go do if/because YHWH with_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.