Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) I I_will_become for_him/it as_father and_he he_will_become to/for_me as_son who in/on/at/with_does_wrong_he and_punish_him in/on/at/with_rod of_men and_in/on/at/with_blows of_children of_humankind.
OET (OET-RV) I myself will become like a father to him, and he’ll become like a son to me. When he disobeys, I’ll punish him like fathers punish their sons.
7:14 I will be his father, and he will be my son: Kings in David’s line would enjoy a special covenant relationship with God, as the whole nation of Israel did (cp. Exod 6:7; Lev 26:12). Jesus later became the ultimate fulfillment of this prophecy (see Heb 1:5). Paul quotes this phrase in 2 Cor 6:18 and applies it to all believers.
• If he sins, I will correct and discipline him: God would steer David’s offspring, the future kings of Israel, back onto the right track whenever they sinned. Cp. the experience of Jesus, who never sinned, yet endured God’s discipline (see Heb 4:15; 5:8; 12:1-11).
OET (OET-LV) I I_will_become for_him/it as_father and_he he_will_become to/for_me as_son who in/on/at/with_does_wrong_he and_punish_him in/on/at/with_rod of_men and_in/on/at/with_blows of_children of_humankind.
OET (OET-RV) I myself will become like a father to him, and he’ll become like a son to me. When he disobeys, I’ll punish him like fathers punish their sons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.