Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) In/on/at/with_all where I_went_about in_all the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) message did_I_speak with one of_the_tribes_of of_Yisrāʼēl/(Israel) whom I_commanded to_shepherd DOM people_of_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_say to/for_what not have_you_all_built to_me a_house_of cedar(s).
OET (OET-RV) In all those places, I never once queried the leaders to ask why they never built a cedar house for me.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
(Occurrence 0) did I ever say anything to any of Israel’s leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved in=all sons_of Yisrael ?,word speak DOM one tribes_of Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people_of,my DOM Yisrael to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israel’s leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) did I ever say anything to any of Israel’s leaders
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved in=all sons_of Yisrael ?,word speak DOM one tribes_of Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people_of,my DOM Yisrael to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) whom I appointed to shepherd my people Israel
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved in=all sons_of Yisrael ?,word speak DOM one tribes_of Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people_of,my DOM Yisrael to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you not built me a house of cedar?
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved in=all sons_of Yisrael ?,word speak DOM one tribes_of Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people_of,my DOM Yisrael to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.”
7:7 I have never once complained . . . never asked: While it was a less impressive structure than the Temple, the Tabernacle honored God because he had ordained its use for that period of Israel’s history.
OET (OET-LV) In/on/at/with_all where I_went_about in_all the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) message did_I_speak with one of_the_tribes_of of_Yisrāʼēl/(Israel) whom I_commanded to_shepherd DOM people_of_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_say to/for_what not have_you_all_built to_me a_house_of cedar(s).
OET (OET-RV) In all those places, I never once queried the leaders to ask why they never built a cedar house for me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.