Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he arrived and saw how God’s grace was spreading, he was elated and encouraged them all to earnestly continue to follow the master.
OET-LV who having_arrived, and having_seen the grace which of_ the _god, was_elated and was_exhorting all to_be_remaining with_the master the with_purpose of_ the _heart,
SR-GNT ὃς παραγενόμενος, καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ ˚Θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ ˚Κυρίῳ, ‡
(hos paragenomenos, kai idōn taʸn ⱪarin taʸn tou ˚Theou, eⱪaraʸ kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias prosmenein tōi ˚Kuriōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who, having come and having seen the grace of God, rejoiced and was encouraging them all to remain with the Lord with purpose of heart.
UST When Barnabas got to Antioch, he recognized that God had acted kindly toward the people there. This made him very happy. He encouraged all of the new believers to continue to trust in the Lord Jesus completely.
BSB When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
BLB who having come and having seen the grace of God, rejoiced and was exhorting all to abide in the Lord with resolute purpose of heart.
AICNT When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
OEB On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord –
WEBBE who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
WMBB (Same as above)
NET When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
LSV who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the LORD,
FBV When he arrived and saw for himself how God's grace was working, he was delighted. He encouraged all of them to completely dedicate themselves to God and to stay true.
TCNT When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and began exhorting all the believers to remain true to the Lord with resolute hearts.
T4T When he got there, he realized that God had acted kindly toward the believers. So he was very happy, and he continually encouraged all of the believers to continue to trust completely in the Lord Jesus.
LEB who, when he[fn] arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,[fn]
11:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
11:23 Literally “purpose of heart”
BBE Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord.
ASV who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
DRA Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
YLT who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
Drby who, having arrived and seeing the grace of [fn]God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
11.23 Elohim
RV who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
Wbstr Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.
KJB-1769 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
KJB-1611 Who when hee came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleaue vnto the Lord.
(Who when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleaue unto the Lord.)
Bshps Which when he came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they woulde cleaue vnto the Lorde.
(Which when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleaue unto the Lord.)
Gnva Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
(Who when he was come and had seen the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord. )
Cvdl Which whan he was come thither, & sawe the grace of God, he was glad, and exorted them all, that with purpose of hert they wolde contynue in the LORDE.
(Which when he was come thither/there, and saw the grace of God, he was glad, and exorted them all, that with purpose of heart they would contynue in the LORD.)
TNT Which when he was come and had sene the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of hert they wolde continually cleave vnto the Lorde.
(Which when he was come and had seen the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of heart they would continually cleave unto the Lord. )
Wyc And whanne he was come, and siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the Lord in purpos of herte;
(And when he was come, and saw the grace of the Lord, he ioyede, and monestide all men to dwell in the Lord in purpos of herte;)
Luth welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HErr’s bleiben wollten.
(welcher, there he hinkommen what/which and saw the Gnade God’s, what/which he froh and ermahnete they/she/them all, that they/she/them with festem hearts at to_him LORD’s remain wantedn.)
ClVg Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:[fn]
(Who when/with pervenisset, and had_seen gratiam of_God, gavisus it_is: and hortabatur everyone in proposito cordis permanere in Master: )
11.23 Et hortabatur, etc. Nihil mutavit vel addidit, sed perseverantiam docuit, quia vera et plena fides erat in eis.
11.23 And hortabatur, etc. Nihil mutavit or addidit, but perseverantiam docuit, because vera and plena fides was in eis.
UGNT ὃς παραγενόμενος, καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας, προσμένειν τῷ Κυρίῳ,
(hos paragenomenos, kai idōn taʸn ⱪarin taʸn tou Theou, eⱪaraʸ kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias, prosmenein tōi Kuriōi,)
SBL-GNT ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ,
(hos paragenomenos kai idōn taʸn ⱪarin ⸀taʸn tou theou, eⱪaraʸ kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias ⸀prosmenein tōi kuriōi,)
TC-GNT ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν [fn]χάριν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν [fn]τῷ Κυρίῳ·
(hos paragenomenos kai idōn taʸn ⱪarin tou Theou eⱪaraʸ, kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias prosmenein tōi Kuriōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:19-26 The persecution that followed Stephen’s death forced believers into other areas (8:1-3), and they traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch.
• Antioch of Syria was a thriving cosmopolitan city, the third-largest in the Roman Empire after Rome and Alexandria. Antioch was of central importance in the spread of the Christian message to the Gentile world.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ
the grace ¬which ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how gracious God had been to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ προθέσει τῆς καρδίας
¬the ˱with˲_purpose ¬the ˱of˲_heart
Here the heart represents the will and desires of a person. Alternate translation: “with firm determination”