Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he arrived and saw how God’s grace was spreading, he was elated and encouraged them all to earnestly continue to follow the master.

OET-LVwho having_arrived, and having_seen the grace which of_ the _god, was_elated and was_exhorting all to_be_remaining with_the master the with_purpose of_ the _heart,

SR-GNTὃς παραγενόμενος, καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ ˚Θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ ˚Κυρίῳ,
   (hos paragenomenos, kai idōn taʸn ⱪarin taʸn tou ˚Theou, eⱪaraʸ kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias prosmenein tōi ˚Kuriōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho, having come and having seen the grace of God, rejoiced and was encouraging them all to remain with the Lord with purpose of heart.

USTWhen Barnabas got to Antioch, he recognized that God had acted kindly toward the people there. This made him very happy. He encouraged all of the new believers to continue to trust in the Lord Jesus completely.

BSB[When] he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.

MSB (Same as above)

BLBwho having come and having seen the grace of God, rejoiced and was exhorting all to abide in the Lord with resolute purpose of heart.


AICNTWhen he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,

OEBOn coming there he saw to his great joy these tokens of the loving kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord –

WEBBEwho, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.

WMBB (Same as above)

NETWhen he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,

LSVwho, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the LORD,

FBVWhen he arrived and saw for himself how God's grace was working, he was delighted. He encouraged all of them to completely dedicate themselves to God and to stay true.

TCNTWhen he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and began exhorting all the believers to remain true to the Lord with resolute hearts.

T4TWhen he got there, he realized that God had acted kindly toward the believers. So he was very happy, and he continually encouraged all of the believers to continue to trust completely in the Lord Jesus.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEWho, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthOn getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord.

ASVwho, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:

DRAWho, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.

YLTwho, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,

Drbywho, having arrived and seeing the grace of [fn]God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;


11.23 Elohim

RVwho, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
   (who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave_or_cling unto the Lord: )

SLTWho, having been present, and seen the grace of God, rejoiced, and besought them all, with purpose of heart, to remain to the Lord.

WbstrWho, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.

KJB-1769Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
   (Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave_or_cling unto the Lord. )

KJB-1611Who when hee came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleaue vnto the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaWho when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
   (Who when he was come and had seen the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTWhich when he was come and had sene the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of hert they wolde continually cleave vnto the Lorde.
   (Which when he was come and had seen the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of heart they would continually cleave_or_cling unto the Lord. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgQui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:[fn]
   (Who when/with pervenisset, and had_seen grace of_God, gavisus it_is: and hortabatur everyone in/into/on proposito of_the_heart to_continue in/into/on Master: )


11.23 Et hortabatur, etc. Nihil mutavit vel addidit, sed perseverantiam docuit, quia vera et plena fides erat in eis.


11.23 And hortabatur, etc. Nihil changed or addidit, but perseverantiam docuit, because vera and full faith was in/into/on to_them.

UGNTὃς παραγενόμενος, καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας, προσμένειν τῷ Κυρίῳ,
   (hos paragenomenos, kai idōn taʸn ⱪarin taʸn tou Theou, eⱪaraʸ kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias, prosmenein tōi Kuriōi,)

SBL-GNTὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ,
   (hos paragenomenos kai idōn taʸn ⱪarin ⸀taʸn tou theou, eⱪaraʸ kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias ⸀prosmenein tōi kuriōi,)

RP-GNTὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ·
   (hos paragenomenos kai idōn taʸn ⱪarin tou theou eⱪaraʸ, kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias prosmenein tōi kuriōi;)

TC-GNTὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν [fn]χάριν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν [fn]τῷ Κυρίῳ·
   (hos paragenomenos kai idōn taʸn ⱪarin tou Theou eⱪaraʸ, kai parekalei pantas taʸ prothesei taʸs kardias prosmenein tōi Kuriōi; )


11:23 χαριν ¦ χαριν την ECM NA SBL WH

11:23 τω ¦ εν τω WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:19-26 The persecution that followed Stephen’s death forced believers into other areas (8:1-3), and they traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch.
• Antioch of Syria was a thriving cosmopolitan city, the third-largest in the Roman Empire after Rome and Alexandria. Antioch was of central importance in the spread of the Christian message to the Gentile world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ

the grace ¬which ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how gracious God had been to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ προθέσει τῆς καρδίας

¬the ˱with˲_purpose ¬the ˱of˲_heart

Here the heart represents the will and desires of a person. Alternate translation: [with firm determination]

BI Acts 11:23 ©