Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:6 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I looked at it and saw animals, even wild animals, and reptiles and birds.

OET-LVon which having_looked_intently I_was_observing, and I_saw the quadrupeds of_the earth, and the wild_beasts, and the reptiles, and the birds of_the sky.

SR-GNTεἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
   (eis haʸn atenisas katenooun, kai eidon ta tetrapoda taʸs gaʸs, kai ta thaʸria, kai ta herpeta, kai ta peteina tou ouranou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTgazing into which I was looking closely and I saw the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky.

USTAs I was gazing at it, I looked closely and I saw some tame animals and also some wild animals, reptiles, and wild birds.

BSBI looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

BLBHaving looked intently on it, I was observing it, and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air.


AICNTLooking at it closely, and saw the four-footed animals of the earth and the wild [beasts][fn] and reptiles and birds of the sky.


11:6, beasts: Absent from some manuscripts.

OEBLooking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds;

WEBBEWhen I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.

WMBB (Same as above)

NETAs I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.

LSVat which having looked steadfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky;

FBVWhen I looked inside I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds.

TCNTAs I stared at it, I looked closely and saw four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.

T4TAs I was looking intently into it, I saw some tame animals but also animals that our laws forbid us to eat, including wild animals, snakes, and wild birds.

LEBAs I[fn] looked intently into it, I was considering it,[fn] and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky.


11:6 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal

11:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthFixing my eyes on it, I examined it closely, and saw various kinds of quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds.

ASVupon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.

DRAInto which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:

YLTat which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

Drbyon which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.

RVupon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.

WbstrUpon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.

KJB-1769Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

KJB-1611Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw foure footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and foules of the aire.
   (Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls/birds of the aire.)

BshpsUpon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules of the ayre.
   (Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts/animals of the earth, and wild beasts/animals, and wormes, and fowls/birds of the ayre.)

GnvaTowarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
   (Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four footed beasts/animals of the earth, and wild beasts/animals, and creeping things, and fowls/birds of the heaven. )

CvdlInto the which I loked, and considered, and sawe foure foted beestes of the earth, and wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre.
   (Into the which I looked, and considered, and saw four foted beasts/animals of the earth, and wild beasts/animals, and wormes, and fowls/birds of the ayre.)

TNTInto the which when I had fastened myn eyes I consydered and sawe fowerfoted beastes of the erth and vermen and wormes and foules of the ayer.
   (Into the which when I had fastened mine eyes I consydered and saw fourfoted beasts/animals of the earth and vermen and worms and fowls/birds of the ayer. )

WycIn to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene.
   (In to which I lokinge biheld, and saw four footid beasts/animals of the earth, and beasts/animals, and crepynge beasts/animals, and volatils of heaven.)

LuthDarein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
   (Darein saw I and what/which gewahr and saw vierfüßige Tiere the/of_the earth and wilde Tiere and Gewürm and Vögel the heavens.)

ClVgIn quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.[fn]
   (In that intuens considerabam, and I_saw quadrupedia terræ, and bestias, and reptilia, and volatilia cæli. )


11.6 Quadrupedia terræ, etc. RAB. Miror quosdam hoc interpretari super escis, etc., usque ad mysterium hujus visionis exposuit.


11.6 Quadrupedia terræ, etc. RAB. Miror quosdam this interpretari over escis, etc., until to mysterium huyus visionis exposuit.

UGNTεἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
   (eis haʸn atenisas katenooun, kai eidon ta tetrapoda taʸs gaʸs, kai ta thaʸria, kai ta herpeta, kai ta peteina tou ouranou.)

SBL-GNTεἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·
   (eis haʸn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda taʸs gaʸs kai ta thaʸria kai ta herpeta kai ta peteina tou ouranou;)

TC-GNTεἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
   (eis haʸn atenisas katenooun, kai eidon ta tetrapoda taʸs gaʸs kai ta thaʸria kai ta herpeta kai ta peteina tou ouranou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

and and the and the and the birds ˱of˲_the sky

From Peter’s response in 11:8, the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in 10:12. Alternate translation: “ … and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat”

BI Acts 11:6 ©