Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:6 ©

OET (OET-RV) I looked at it and saw animals, even wild animals, and reptiles and birds.

OET-LVon which having_looked_intently I_was_observing, and I_saw the quadrupeds of_the earth, and the wild_beasts, and the reptiles, and the birds of_the sky.

SR-GNTεἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 
   (eis haʸn atenisas katenooun, kai eidon ta tetrapoda taʸs gaʸs, kai ta thaʸria, kai ta herpeta, kai ta peteina tou ouranou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT gazing into which I was looking closely and I saw the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky.

UST As I was gazing at it, I looked closely and I saw some tame animals and also some wild animals, reptiles, and wild birds.


BSB I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

BLB Having looked intently on it, I was observing it, and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air.

AICNT Looking at it closely, and saw the four-footed animals of the earth and the wild [beasts][fn] and reptiles and birds of the sky.


11:6, beasts: Absent from some manuscripts.

OEB Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds;

WEB When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.

NET As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.

LSV at which having looked steadfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky;

FBV When I looked inside I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds.

TCNT As I stared at it, I looked closely and saw four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.

T4T As I was looking intently into it, I saw some tame animals but also animals that our laws forbid us to eat, including wild animals, snakes, and wild birds.

LEBAs I[fn] looked intently into it, I was consideringit,[fn] and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.

DRA Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:

YLT at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

DBY on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.

RV upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.

WBS Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.

KJB Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

BB Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules of the ayre.
  (Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts/animals of the earth, and wild beasts/animals, and wormes, and fowls/birds of the ayre.)

GNV Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
  (Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four footed beasts/animals of the earth, and wild beasts/animals, and creeping things, and fowls/birds of the heaven. )

CB Into the which I loked, and considered, and sawe foure foted beestes of the earth, and wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre.
  (Into the which I looked, and considered, and saw four foted beasts/animals of the earth, and wild beasts/animals, and wormes, and fowls/birds of the ayre.)

TNT Into the which when I had fastened myn eyes I consydered and sawe fowerfoted beastes of the erth and vermen and wormes and foules of the ayer.
  (Into the which when I had fastened mine eyes I consydered and saw fourfoted beasts/animals of the earth and vermen and worms and fowls/birds of the ayer. )

WYC In to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene.
  (In to which I lokinge biheld, and saw four footid beasts/animals of the earth, and beasts/animals, and crepynge beasts/animals, and volatils of heaven.)

LUT Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
  (Darein saw I and was gewahr and saw vierfüßige Tiere the earth and wilde Tiere and Gewürm and Vögel the heavens.)

CLV In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.[fn]
  (In that intuens considerabam, and I_saw quadrupedia terræ, and bestias, and reptilia, and volatilia cæli.)


11.6 Quadrupedia terræ, etc. RAB. Miror quosdam hoc interpretari super escis, etc., usque ad mysterium hujus visionis exposuit.


11.6 Quadrupedia terræ, etc. RAB. Miror quosdam hoc interpretari over escis, etc., usque to mysterium huyus visionis exposuit.

UGNT εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  (eis haʸn atenisas katenooun, kai eidon ta tetrapoda taʸs gaʸs, kai ta thaʸria, kai ta herpeta, kai ta peteina tou ouranou.)

SBL-GNT εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·
  (eis haʸn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda taʸs gaʸs kai ta thaʸria kai ta herpeta kai ta peteina tou ouranou; )

TC-GNT εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
  (eis haʸn atenisas katenooun, kai eidon ta tetrapoda taʸs gaʸs kai ta thaʸria kai ta herpeta kai ta peteina tou ouranou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

and and the and the and the birds ˱of˲_the sky

From Peter’s response in 11:8, the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in 10:12. Alternate translation: “ … and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat”

BI Acts 11:6 ©