Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I said, ‘Master, I can’t because I’ve never eaten anything that’s forbidden.’

OET-LVBut I_said By_no_means, master, because common or unclean never came_in into the mouth of_me.

SR-GNTΕἶπον δέ, ‘Μηδαμῶς, ˚Κύριε, ὅτι κοινὸν ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’
   (Eipon de, ‘Maʸdamōs, ˚Kurie, hoti koinon akatharton oudepote eisaʸlthen eis to stoma mou.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I said, ‘By no means, Lord; for the common or unclean has never entered into my mouth.’

USTBut I replied, ‘Lord, surely not! I have never eaten anything that our laws say we must not eat!’

BSB  § ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure [fn] or unclean has ever entered my mouth.’


11:8 Literally common; similarly in verse 9

BLBBut I said, 'In no way, Lord. For nothing ever common or unclean has entered into my mouth.'


AICNTBut I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’

OEB“No, Lord, I cannot,” I answered, “for nothing defiled or unclean has ever passed my lips.”

WEBBEBut I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’

WMBB (Same as above)

NETBut I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’

LSVand I said, Not so, Lord, because anything common or unclean has at no time entered into my mouth;

FBVBut I replied, ‘Absolutely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth!’

TCNTBut I said, ‘Surely not, Lord! For nothing defiled or unclean has ever entered my mouth.’

T4TBut I replied, ‘Lord, you(sg) surely do not really want me to do that, because I have never eaten [MTY] meat from any animal that our laws say that we (exc) must not eat [SYN]!’

LEBBut I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’

BBEBut I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"`On no account, Lord,' I replied, `for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'

ASVBut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

DRAAnd I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

YLTand I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

DrbyAnd I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.

RVBut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

WbstrBut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

KJB-1769But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
   (But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath/has at any time entered into my mouth. )

KJB-1611But I said, Not so, Lord: for nothing common or vncleane hath at any time entred into my mouth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
   (And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or unclean hath/has at any time entered into my mouth. )

CvdlBut I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth.
   (But I said: Oh no, LORD, for there never entered any commen or unclean thing in to my mouth.)

TNTAnd I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth.
   (And I said: God forbyd lord for nothing comen or unclean hath/has at any time entered into my mouth. )

WyclBut Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
   (But I said, Nay, Lord; for common thing ether unclean entered never in to my mouth.)

LuthIch aber sprach: O nein, HErr; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
   (I but spoke: O nein, LORD; because it is nie kein Gemeines still Unreines in my Mund gegangen.)

ClVgDixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
   (Dixi however: Nequaquam Domine: because commune aut immundum numquam introivit in os mine. )

UGNTεἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
   (eipon de, maʸdamōs, Kurie, hoti koinon aʸ akatharton oudepote eisaʸlthen eis to stoma mou.)

SBL-GNTεἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
   (eipon de; Maʸdamōs, kurie, ⸀hoti koinon aʸ akatharton oudepote eisaʸlthen eis to stoma mou.)

TC-GNTΕἶπον δέ, Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι [fn]πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
   (Eipon de, Maʸdamōs, Kurie; hoti pan koinon aʸ akatharton oudepote eisaʸlthen eis to stoma mou. )


11:8 παν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

˱I˲_said but by_no_means Lord because common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But I told the Lord that I would certainly not do that, since the common or unclean had never entered my mouth]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

μηδαμῶς

by_no_means

By no means is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in 10:14. Alternate translation: [No, never]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον

common or unclean

The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: [food that our Jewish laws forbid us to eat]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me

The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the common or unclean, like some of those animals, has never entered into my mouth]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: [only what is holy and clean has ever entered into my mouth]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me

Peter is using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [I have never eaten anything that is common or unclean]

BI Acts 11:8 ©