Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I said, ‘Master, I can’t because I’ve never eaten anything that’s forbidden.’
OET-LV But I_said By_no_means, master, because common or unclean never came_in into the mouth of_me.
SR-GNT Εἶπον δέ, ‘Μηδαμῶς, ˚Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’ ‡
(Eipon de, ‘Maʸdamōs, ˚Kurie, hoti koinon aʸ akatharton oudepote eisaʸlthen eis to stoma mou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I said, ‘By no means, Lord; for the common or unclean has never entered into my mouth.’
UST But I replied, ‘Lord, surely not! I have never eaten anything that our laws say we must not eat!’
BSB § ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure [fn] or unclean has ever entered my mouth.’
11:8 Literally common; similarly in verse 9
BLB But I said, 'In no way, Lord. For nothing ever common or unclean has entered into my mouth.'
AICNT But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
OEB “No, Lord, I cannot,” I answered, “for nothing defiled or unclean has ever passed my lips.”
WEBBE But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
WMBB (Same as above)
NET But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
LSV and I said, Not so, Lord, because anything common or unclean has at no time entered into my mouth;
FBV But I replied, ‘Absolutely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth!’
TCNT But I said, ‘Surely not, Lord! For nothing defiled or unclean has ever entered my mouth.’
T4T But I replied, ‘Lord, you(sg) surely do not really want me to do that, because I have never eaten [MTY] meat from any animal that our laws say that we (exc) must not eat [SYN]!’
LEB But I said, ‘Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!’
BBE But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "`On no account, Lord,' I replied, `for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'
ASV But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
DRA And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
YLT and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
Drby And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
RV But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Wbstr But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
KJB-1769 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
(But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath/has at any time entered into my mouth. )
KJB-1611 But I said, Not so, Lord: for nothing common or vncleane hath at any time entred into my mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
(And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or unclean hath/has at any time entered into my mouth. )
Cvdl But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth.
(But I said: Oh no, LORD, for there never entered any commen or unclean thing in to my mouth.)
TNT And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth.
(And I said: God forbyd lord for nothing comen or unclean hath/has at any time entered into my mouth. )
Wycl But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
(But I said, Nay, Lord; for common thing ether unclean entered never in to my mouth.)
Luth Ich aber sprach: O nein, HErr; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
(I but spoke: O nein, LORD; because it is nie kein Gemeines still Unreines in my Mund gegangen.)
ClVg Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
(Dixi however: Nequaquam Domine: because commune aut immundum numquam introivit in os mine. )
UGNT εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
(eipon de, maʸdamōs, Kurie, hoti koinon aʸ akatharton oudepote eisaʸlthen eis to stoma mou.)
SBL-GNT εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
(eipon de; Maʸdamōs, kurie, ⸀hoti koinon aʸ akatharton oudepote eisaʸlthen eis to stoma mou.)
TC-GNT Εἶπον δέ, Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι [fn]πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
(Eipon de, Maʸdamōs, Kurie; hoti pan koinon aʸ akatharton oudepote eisaʸlthen eis to stoma mou. )
11:8 παν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπον δέ, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου
˱I˲_said but by_no_means Lord because common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But I told the Lord that I would certainly not do that, since the common or unclean had never entered my mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μηδαμῶς
by_no_means
By no means is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in 10:14. Alternate translation: [No, never]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον
common or unclean
The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: [food that our Jewish laws forbid us to eat]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου
common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me
The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the common or unclean, like some of those animals, has never entered into my mouth]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου
common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: [only what is holy and clean has ever entered into my mouth]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου
common or unclean never came_in into the mouth ˱of˲_me
Peter is using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [I have never eaten anything that is common or unclean]