Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore if God gave the same gift to them that he’d given to us when we’d believed in the master Yeshua the messiah, what authority did I have to contradict God?’ ”

OET-LVTherefore if the god gave the same gift to_them, as also to_us having_believed on the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, who was I powerful to_forbid the god?

SR-GNTΕἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ˚Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν ˚Θεόν;”
   (Ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho ˚Theos, hōs kai haʸmin pisteusasin epi ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, egō tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton ˚Theon;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf, therefore, God gave to them the same gift as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, I, who was I to be able to hinder God?”

USTGod gave us the Holy Spirit when we believed in the Lord Jesus as the Messiah. God gave those non-Jews the same Holy Spirit. So I had to cooperate with what God was doing and baptize them.”

BSBSo if God gave them the same gift [He gave] us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder [the work of] God?”

MSBSo if God gave them the same gift [He gave] us who believed in the Lord Jesus Christ,[fn] who was I to hinder [the work of] God?”


11:17 F35 the Lord Jesus

BLBIf then God has given to them the same gift as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, how was I able to forbid God?"


AICNT“If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?”

OEBSince then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master – who was I that I could thwart God?’

WEBBEIf then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”

WMBBIf then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?”

NETTherefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?”

LSVif then God gave to them the equal gift as also to us, having believed on the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?”

FBVSince God gave them the same gift as he gave us when we trusted in the Lord Jesus Christ, what power did I have to oppose God?”

TCNTIf then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus [fn]Christ, how could I stand in God's way?”


11:17 Christ ¦ — PCK

T4TGod gave those non-Jews the same Holy Spirit that he had given to us (inc) after we believed in the Lord Jesus Christ. So, I could not possibly tell God that he did wrong when he gave them the Holy Spirit!/how could I tell God that he did wrong when he gave them the Holy Spirit?► [RHQ] He was showing that he had received them!”

LEBNo LEB ACTs book available

BBEIf then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?"

ASVIf then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?

DRAIf then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?

YLTif then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I — how was I able to withstand God?'

DrbyIf then [fn]God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid [fn]God?


11.17 Elohim

RVIf then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?

SLTIf therefore God gave the like gift to them as also to us, having believed in the Lord Jesus Christ; how was I able to hinder God.

WbstrForasmuch then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God?

KJB-1769Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

KJB-1611Forasmuch then as God gaue them the like gift as hee did vnto vs, who beleeued on the Lord Iesus Christ: what was I that I could withstand God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaFor as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
   (For as much then as God gave them a like gift, as he did unto us, when we believed in the Lord Yesus/Yeshua Christ, who was I, that I could let God? )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTFor as moche then as God gave the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ: what was I that I shuld have with stonde God?
   (For as much then as God gave the like gifts as he did unto us when we believed on the Lord Yesus/Yeshua Christ: what was I that I should have with stand God? )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgSi ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
   (When/But_if therefore the_same grace he_gave to_them God, like and us who credidimus in/into/on the_Master Yesum Christum: I who/any eram, who possem prohibere God? )

UGNTεἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν?
   (ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho Theos, hōs kai haʸmin pisteusasin epi ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, egō tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton Theon?)

SBL-GNTεἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
   (ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho theos hōs kai haʸmin pisteusasin epi ton kurion Yaʸsoun Ⱪriston, ⸀egō tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton theon;)

RP-GNTΕἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
   (Ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho theos hōs kai haʸmin, pisteusasin epi ton kurion Yaʸsoun ⱪriston, egō de tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton theon;)

TC-GNTΕἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν [fn]Χριστόν, ἐγὼ [fn]δὲ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;
   (Ei oun taʸn isaʸn dōrean edōken autois ho Theos hōs kai haʸmin, pisteusasin epi ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, egō de tis aʸmaʸn dunatos kōlusai ton Theon; )


11:17 χριστον ¦ — PCK

11:17 δε ¦ — CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

Here the word us refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν

the same gift gave ˱to˲_them ¬the God as also ˱to˲_us ˓having˒_believed

Peter is referring to the gift of the Holy Spirit. Alternate translation: [the gift of the Holy Spirit, just as he did to us when we believed]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν

I who was powerful ˓to˒_forbid ¬the God

Peter is using the question form to convince his listeners that God wanted him to accept the Gentile believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I could not hinder God!]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν

I who was powerful ˓to˒_forbid ¬the God

For emphasis, Peter is adding the pronoun I, which is not required with the verb. If your language does not ordinarily use a pronoun with verbs but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: [I certainly could not hinder God!]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κωλῦσαι τὸν Θεόν

˓to˒_forbid ¬the God

It may be helpful to indicate in what way Peter thought he might be able to hinder God. Alternate translation: [to hinder God by refusing to welcome and baptize people to whom he had given his own Spirit]

BI Acts 11:17 ©