Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the voice from the sky spoke again, ‘Don’t you be treating anything as unclean that God has made clean.’
OET-LV But the_voice answered for a_second time out_of the heaven:
What the god cleansed, you be_ not _defiling.
SR-GNT Ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ‘Ἃ ὁ ˚Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.’ ‡
(Apekrithaʸ de fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, ‘Ha ho ˚Theos ekatharisen, su maʸ koinou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the voice answered for a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you, do not make common!’
UST The voice spoke to me from heaven a second time: ‘I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say it is unacceptable.’
BSB § But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
BLB But for a second time the voice answered out of heaven, 'What God has cleansed, you do not call unholy.'
AICNT But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
OEB Then a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced clean”, it said, “you must not call defiled.”
WEBBE But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
WMBB (Same as above)
NET But the voice replied a second time from heaven, ‘What God has made clean, you must not consider ritually unclean!’
LSV and a voice answered me a second time out of Heaven, What God cleansed, you do not declare common.
FBV The voice from heaven spoke again, and said, ‘Don't you call unclean what God has made clean!’
TCNT The voice from heaven responded [fn]to me a second time: ‘Do not regard as defiled what God has made clean.’
11:9 to me ¦ — CT
T4T God spoke from heaven to me a second time, ‘I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!’
LEB But the voice replied from heaven for the second time, ‘The things which God has made clean, you must not consider unclean!’
BBE But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "But a voice answered, speaking a second time from the sky, "`What God has purified, you must not regard as unholy.'
ASV But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
DRA And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
YLT and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou — declare not thou common.
Drby And a voice answered the second time out of heaven, What [fn]God has cleansed, do not thou make common.
11.9 Elohim
RV But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Wbstr But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
KJB-1769 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
(But the voice answered me again from heaven, What God hath/has cleansed, that call not thou/you common. )
KJB-1611 But the voyce answered me againe from heauen, What God hath cleansed, that call not thou common.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed.
(But the voice answered me again from heaven: Make them not comon which God hath/has cleansed.)
Gnva But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
(But the voice answered me the second time from heaven, The things that God hath/has purified, pollute thou/you not. )
Cvdl Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane.
(Nevertheless the voice answered me again from heaven: What God hath/has clensed, that call not thou/you unclean.)
TNT But the voyce answered me agayne from heven count not thou those thinges come which god hath clensed.
(But the voice answered me again from heaven count not thou/you those things come which god hath/has clensed. )
Wycl And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
(And the voice answered the second time from heaven, That thing that God hath/has clensid, say thou/you not unclean.)
Luth Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was GOtt gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
(But the voice replied to_me for_the andernmal from_the heaven: What God gereiniget has, the make you not gemein.)
ClVg Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
(Respondit however voice secondly about cælo: Quæ God mundavit, you not commune dixeris. )
UGNT ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
(apekrithaʸ de fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, ha ho Theos ekatharisen, su maʸ koinou.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
(apekrithaʸ de ⸂fōnaʸ ek deuterou⸃ ek tou ouranou; Ha ho theos ekatharisen su maʸ koinou.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη δέ [fn]μοι [fn]φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.
(Apekrithaʸ de moi fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, Ha ho Theos ekatharise, su maʸ koinou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου
for out_of ¬the heaven what ¬the God cleansed you not /be/_defiling
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “from heaven and told me that I must not make common what God had cleansed”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν
what ¬the God cleansed
If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed”
Note 3 topic: writing-pronouns
σὺ μὴ κοίνου
you not /be/_defiling
The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common”