Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the voice from the sky spoke again, ‘Don’t you be treating anything as unclean that God has made clean.’

OET-LVBut the_voice answered for a_second time out_of the heaven:
What the god cleansed, you be_ not _defiling.

SR-GNTἈπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ‘ ˚Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.’
   (Apekrithaʸ de fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, ‘Ha ho ˚Theos ekatharisen, su maʸ koinou.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the voice answered for a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you, do not make common!’

USTThe voice spoke to me from heaven a second time: ‘I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say it is unacceptable.’

BSBBut the voice spoke from heaven a second [time], Do not call anything impure that God has made clean.’

MSBBut the voice spoke to me[fn] from heaven a second [time], Do not call anything impure that God has made clean.’


11:9 CT does not include to me.

BLBBut for a second time the voice answered out of heaven, 'What God has cleansed, you do not call unholy.'


AICNTBut the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’

OEBThen a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced clean”, it said, “you must not call defiled.”

WEBBEBut a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’

WMBB (Same as above)

NETBut the voice replied a second time from heaven, ‘What God has made clean, you must not consider ritually unclean!’

LSVand a voice answered me a second time out of Heaven, What God cleansed, you do not declare common.

FBVThe voice from heaven spoke again, and said, ‘Don't you call unclean what God has made clean!’

TCNTThe voice from heaven responded [fn]to me a second time: ‘Do not regard as defiled what God has made clean.’


11:9 to me ¦ — CT

T4TGod spoke from heaven to me a second time, ‘I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!’

LEBNo LEB ACTs book available

BBEBut the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"But a voice answered, speaking a second time from the sky, "`What God has purified, you must not regard as unholy.'

ASVBut a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.

DRAAnd the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.

YLTand a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou — declare not thou common.

DrbyAnd a voice answered the second time out of heaven, What [fn]God has cleansed, do not thou make common.


11.9 Elohim

RVBut a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
   (But a voice answered the second time out of heaven, What God hath/has cleansed, make not thou/you common. )

SLTAnd a voice answered me of a second time from heaven, What God cleansed, profane not.

WbstrBut the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

KJB-1769But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
   (But the voice answered me again from heaven, What God hath/has cleansed, that call not thou/you common. )

KJB-1611But the voyce answered me againe from heauen, What God hath cleansed, that call not thou common.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaBut the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
   (But the voice answered me the second time from heaven, The things that God hath/has purified, pollute thou/you not. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTBut the voyce answered me agayne from heven count not thou those thinges come which god hath clensed.
   (But the voice answered me again from heaven count not thou/you those things come which god hath/has cleansed. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgRespondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
   (Respondit however voice secondly from/about the_sky: Which God mundavit, you(sg) not commune you_say. )

UGNTἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
   (apekrithaʸ de fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, ha ho Theos ekatharisen, su maʸ koinou.)

SBL-GNTἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
   (apekrithaʸ de ⸂fōnaʸ ek deuterou⸃ ek tou ouranou; Ha ho theos ekatharisen su maʸ koinou.)

RP-GNTἈπεκρίθη δέ μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
   (Apekrithaʸ de moi fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, Ha ho theos ekatharisen, su maʸ koinou.)

TC-GNTἈπεκρίθη δέ [fn]μοι [fn]φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.
   (Apekrithaʸ de moi fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, Ha ho Theos ekatharise, su maʸ koinou. )


11:9 μοι ¦ — CT

11:9 φωνη εκ δευτερου ¦ εκ δευτερου φωνη PCK WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου

for out_of ¬the heaven what ¬the God cleansed you not ˓be˒_defiling

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [from heaven and told me that I must not make common what God had cleansed]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν

what ¬the God cleansed

If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: [What I, God, have cleansed]

Note 3 topic: writing-pronouns

σὺ μὴ κοίνου

you not ˓be˒_defiling

The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: [you must not make common]

BI Acts 11:9 ©