Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:9 ©

OET (OET-RV) But the voice from the sky spoke again, ‘Don’t you be treating anything as unclean that God has made clean.’

OET-LVBut the_voice answered for a_second time out_of the heaven:
What the god cleansed, you be_ not _defiling.

SR-GNTἈπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ‘ ˚Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.’ 
   (Apekrithaʸ de fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, ‘Ha ho ˚Theos ekatharisen, su maʸ koinou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the voice answered for a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you, do not make common!’

UST The voice spoke to me from heaven a second time: ‘I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say it is unacceptable.’


BSB § But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’

BLB But for a second time the voice answered out of heaven, 'What God has cleansed, you do not call unholy.'

AICNT But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’

OEB Then a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced clean”, it said, “you must not call defiled.”

WEB But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’

NET But the voice replied a second time from heaven, ‘What God has made clean, you must not consider ritually unclean!’

LSV and a voice answered me a second time out of Heaven, What God cleansed, you do not declare common.

FBV The voice from heaven spoke again, and said, ‘Don't you call unclean what God has made clean!’

TCNT The voice from heaven responded [fn]to me a second time: ‘Do not regard as defiled what God has made clean.’


11:9 to me ¦ — CT

T4T God spoke from heaven to me a second time, ‘I am God, so if I have made something acceptable to eat, do not say that it is not acceptable to eat!’

LEB But the voice replied from heaven for the second time, ‘The things which God has made clean, you must not consider unclean!’

BBE But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.

DRA And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.

YLT and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou — declare not thou common.

DBY And a voice answered the second time out of heaven, What [fn]God has cleansed, do not thou make common.


11.9 Elohim

RV But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.

WBS But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

KJB But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
  (But the voice answered me again from heaven, What God hath/has cleansed, that call not thou/you common. )

BB But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed.
  (But the voice answered me again from heaue: Make them not comon which God hath/has cleansed.)

GNV But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
  (But the voice answered me the second time from heaven, The things that God hath/has purified, pollute thou/you not. )

CB Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane.
  (Nevertheless the voice answered me again from heaven: What God hath/has clensed, that call not thou/you unclean.)

TNT But the voyce answered me agayne from heven count not thou those thinges come which god hath clensed.
  (But the voice answered me again from heaven count not thou/you those things come which god hath/has clensed. )

WYC And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
  (And the voice answered the second time from heaven, That thing that God hath/has clensid, say thou/you not unclean.)

LUT Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was GOtt gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
  (But the Stimme antwortete to_me for_the andernmal from_the heaven: What God gereiniget has, the mache you not gemein.)

CLV Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
  (Respondit however vox secundo about cælo: Quæ God mundavit, tu ne commune dixeris. )

UGNT ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
  (apekrithaʸ de fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, ha ho Theos ekatharisen, su maʸ koinou.)

SBL-GNT ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
  (apekrithaʸ de ⸂fōnaʸ ek deuterou⸃ ek tou ouranou; Ha ho theos ekatharisen su maʸ koinou. )

TC-GNT Ἀπεκρίθη δέ [fn]μοι [fn]φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου.
  (Apekrithaʸ de moi fōnaʸ ek deuterou ek tou ouranou, Ha ho Theos ekatharise, su maʸ koinou.)


11:9 μοι ¦ — CT

11:9 φωνη εκ δευτερου ¦ εκ δευτερου φωνη PCK WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου

for out_of ¬the heaven what ¬the God cleansed you not /be/_defiling

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “from heaven and told me that I must not make common what God had cleansed”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν

what ¬the God cleansed

If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed”

Note 3 topic: writing-pronouns

σὺ μὴ κοίνου

you not /be/_defiling

The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common”

BI Acts 11:9 ©