Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he will explain to you how you and all your household can be saved.’
OET-LV who will_be_speaking messages to you, in which you will_be_being_saved and all the household of_you.
SR-GNT ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.’ ‡
(hos lalaʸsei ɽaʸmata pros se, en hois sōthaʸsaʸ su kai pas ho oikos sou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will speak words to you by which you will be saved—you and all your house.’
UST He will tell you how God will save you and everyone else in your house.’
BSB He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
BLB who will speak words to you in which will be saved, you and all your household.'
AICNT he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
OEB for he will tell you truths, which will prove the means of salvation to you and all your household.”
WEBBE who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
WMBB (Same as above)
NET who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
LSV who will speak sayings by which you will be saved, you and all your house.
FBV who will tell you what you need to hear so you can be saved—you and your whole household.’
TCNT he will speak a message to yoʋ by which yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr entire household.’
T4T He will tell you (sg) how you and everyone [MTY] else in your house will be saved {how God will save you and everyone [MTY] else in your house}.’
LEB who will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
BBE Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He will teach you truths by which you and all your family will be saved.'"
ASV who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
DRA Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house.
YLT who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
Drby who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
RV who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
Wbstr Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
KJB-1769 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
(Who shall tell thee/you words, whereby thou/you and all thy/your house shall be saved. )
KJB-1611 Who shall tell thee words, wherby thou, and all thy house shal be saued.
(Who shall tell thee/you words, wherby thou/you, and all thy/your house shall be saved.)
Bshps He shal tell thee wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe saued.
(He shall tell thee/you words, wherby both thou/you and all thine/your house shall be saved.)
Gnva He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
(He shall speak words unto thee/you, whereby both thou/you and all thine/your house shall be saved. )
Cvdl he shal tell ye wordes, wherby thou and all thy house shal be saued.
(he shall tell ye/you_all words, wherby thou/you and all thy/your house shall be saved.)
TNT he shall tell the wordes wherby both thou and all thyne housse shalbe saved.
(he shall tell the words wherby both thou/you and all thine/your house shall be saved. )
Wycl in whiche thou schalt be saaf, and al thin hous.
(in which thou/you shalt be safe, and all thin hous.)
Luth der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
(der becomes you/to_you words say, dadurch you selig becomest and your ganzes house.)
ClVg qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
(who loquetur to_you words in to_whom salvus eris you, and universa home your. )
UGNT ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
(hos lalaʸsei ɽaʸmata pros se, en hois sōthaʸsaʸ su kai pas ho oikos sou.)
SBL-GNT ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
(hos lalaʸsei ɽaʸmata pros se en hois sōthaʸsaʸ su kai pas ho oikos sou.)
TC-GNT ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
(hos lalaʸsei ɽaʸmata pros se, en hois sōthaʸsaʸ su kai pas ho oikos sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥήματα
words
The angel is using the term words to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: [a message]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σὲ & σωθήσῃ σὺ & σου
you & /will_be_being/_saved you & ˱of˲_you
All the instances of the words you and your in this verse are singular, since they refer to Cornelius. So use the singular forms of those word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσῃ
/will_be_being/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will save you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶς ὁ οἶκός σου
all the household ˱of˲_you
Here, house refers to an entire household living together. Alternate translation: [all the people living in your house]